首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语拟声拟态词的汉译研究--以《我是猫》为例

要旨第1-7页
摘要第7-9页
目次第9-11页
第一章 序論第11-14页
   ·問題提起第11-12页
   ·研究の目的と意義第12页
   ·研究の対象と研究方法第12页
   ·本稿の構成第12-14页
第二章 先行研究第14-19页
   ·オノマトペの中国語訳に関する先行研究第14-16页
   ·コンテクスト理論に関する先行研究第16-17页
   ·先行研究を踏まえて第17-19页
第三章 コンテクスト理論とオノマトペ第19-24页
   ·コンテクストの定義と分類第19-20页
     ·コンテクストの定義第19页
     ·コンテクストの分類第19-20页
   ·オノマトペの定義と特徴第20-22页
     ·オノマトペの定義第20-21页
     ·オノマトペの特徴第21-22页
   ·コンテクストとオノマトペの翻訳第22-24页
第四章 コンテクスト理論に基づくオノマトペの翻訳分析第24-57页
   ·一対一対応訳第24-46页
     ·人の声を表すもの第24-28页
     ·動物の声を表すもの第28-30页
     ·事物の音を表すもの第30-33页
     ·動作と状態を表すもの第33-46页
   ·無訳ゼロ訳第46-53页
     ·自然の音を表すもの第46-48页
     ·音を立てない動作を表すもの第48-53页
   ·加訳意訳第53-57页
     ·感覚を表すもの第53-56页
     ·表情を表すもの第56-57页
第五章 結び第57-59页
   ·結論第57-58页
   ·今後の課題第58-59页
参考文献第59-62页
謝辞第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于归因训练的非英语专业大学生自我效能感与英语成绩的相关性研究
下一篇:从关联理论的角度看汉语时间副词的日译--以“刚”“便”“就”为中心