| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 项目简介 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9-10页 |
| ·项目性质 | 第10-11页 |
| 第二章 项目过程 | 第11-15页 |
| ·译前准备阶段 | 第11-14页 |
| ·早期译前准备 | 第11-12页 |
| ·翻译辅助工具的准备及术语表 | 第12-13页 |
| ·现场临时准备 | 第13-14页 |
| ·口译进行过程 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-21页 |
| ·“合理简约”策略的运用 | 第15-17页 |
| ·澳大利亚口音对译员的挑战 | 第17-18页 |
| ·改口、犹豫、漏译案例分析 | 第18-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| ·译前准备的重要性 | 第21页 |
| ·发言人语速、口音等对译员的影响 | 第21-22页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 澳洲红酒品鉴会发言人讲话原文本及译文本(节选) | 第24-32页 |
| 附录 2 术语表 | 第32-36页 |
| 附录 3 翻译辅助工具列表 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37页 |