| 要旨 | 第1页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 目次 | 第6-8页 |
| 第一章 序論 | 第8-11页 |
| ·問題提起 | 第8-9页 |
| ·研究の目的と意義 | 第9页 |
| ·研究対象と方法 | 第9页 |
| ·本論の構成 | 第9-11页 |
| 第二章 先行研究 | 第11-19页 |
| ·関連性理論に関する研究 | 第11-15页 |
| ·関連性理論の概念と原理 | 第11-13页 |
| ·関連性理論の原則 | 第13-14页 |
| ·関連性理論の基本的な仕組みと応用 | 第14-15页 |
| ·中日両国語の時間副詞に関する研究 | 第15-18页 |
| ·先行研究を踏まえて | 第18-19页 |
| 第三章 関連性理論の翻訳観と時間副詞の分類 | 第19-24页 |
| ·関連性理論の翻訳観 | 第19-20页 |
| ·時間副詞の定義と分類 | 第20-24页 |
| 第四章 中国語の時間副詞における「刚」「便」「就」の日本語訳の実証分析 | 第24-56页 |
| ·中国語の時間副詞における「刚」「便」「就」の日本語訳 | 第24-53页 |
| ·時間副詞「刚」の日本語訳 | 第24-36页 |
| ·時間副詞「便」の日本語訳 | 第36-43页 |
| ·時間副詞「就」の日本語訳 | 第43-53页 |
| ·実証分析 | 第53-56页 |
| 第五章 中国語の時間副詞「刚」「便」「就」の日本語訳のテクニック | 第56-59页 |
| ·日本語の言語的な特質に合わせる翻訳 | 第56-57页 |
| ·中国語の言語的な特質に合わせる翻訳 | 第57页 |
| ·話し手の情報と聞き手の理解との合致 | 第57-59页 |
| 第六章 結び | 第59-61页 |
| ·結論 | 第59页 |
| ·今後の課題 | 第59-61页 |
| 参考文献 | 第61-63页 |
| あとがき | 第63页 |