首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从关联理论的角度看汉语时间副词的日译--以“刚”“便”“就”为中心

要旨第1页
摘要第5-6页
目次第6-8页
第一章 序論第8-11页
   ·問題提起第8-9页
   ·研究の目的と意義第9页
   ·研究対象と方法第9页
   ·本論の構成第9-11页
第二章 先行研究第11-19页
   ·関連性理論に関する研究第11-15页
     ·関連性理論の概念と原理第11-13页
     ·関連性理論の原則第13-14页
     ·関連性理論の基本的な仕組みと応用第14-15页
   ·中日両国語の時間副詞に関する研究第15-18页
   ·先行研究を踏まえて第18-19页
第三章 関連性理論の翻訳観と時間副詞の分類第19-24页
   ·関連性理論の翻訳観第19-20页
   ·時間副詞の定義と分類第20-24页
第四章 中国語の時間副詞における「刚」「便」「就」の日本語訳の実証分析第24-56页
   ·中国語の時間副詞における「刚」「便」「就」の日本語訳第24-53页
     ·時間副詞「刚」の日本語訳第24-36页
     ·時間副詞「便」の日本語訳第36-43页
     ·時間副詞「就」の日本語訳第43-53页
   ·実証分析第53-56页
第五章 中国語の時間副詞「刚」「便」「就」の日本語訳のテクニック第56-59页
   ·日本語の言語的な特質に合わせる翻訳第56-57页
   ·中国語の言語的な特質に合わせる翻訳第57页
   ·話し手の情報と聞き手の理解との合致第57-59页
第六章 結び第59-61页
   ·結論第59页
   ·今後の課題第59-61页
参考文献第61-63页
あとがき第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:日语拟声拟态词的汉译研究--以《我是猫》为例
下一篇:评价语气的汉译研究--以“ものだ”“ことだ”“べきだ”为中心