要旨 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
目次 | 第6-8页 |
第一章 序論 | 第8-11页 |
·問題の提起 | 第8-9页 |
·研究の目的と意義 | 第9页 |
·研究対象と研究方法 | 第9页 |
·論文の構成 | 第9-11页 |
第二章 先行研究 | 第11-15页 |
·文学作品の翻訳における翻訳補償 | 第11-12页 |
·翻訳補償の対象 | 第11-12页 |
·翻訳補償の方法 | 第12页 |
·『雪国』の中国語訳に関する研究 | 第12-13页 |
·先行研究を踏まえて | 第13-15页 |
第三章 理論の枠組み | 第15-19页 |
·翻訳補償の定義 | 第15-16页 |
·翻訳補償の類型 | 第16-18页 |
·翻訳補償の原則 | 第18页 |
·翻訳補償の方略 | 第18-19页 |
第四章 『雪国』の中国語訳における翻訳補償の実証研究 | 第19-50页 |
·語彙の翻訳補償 | 第19-31页 |
·オノマトペ | 第19-22页 |
·色彩語 | 第22-28页 |
·感情語 | 第28-31页 |
·文法の翻訳補償 | 第31-41页 |
·「体」の表現 | 第31-35页 |
·多項の修飾語 | 第35-37页 |
·語順の調整 | 第37-38页 |
·長句の分解 | 第38-41页 |
·文脈の翻訳補償 | 第41-44页 |
·論理の関連 | 第41-42页 |
·人称のダイクシス | 第42-44页 |
·文化の翻訳補償 | 第44-50页 |
·計算の単位 | 第44-47页 |
·服装と服飾 | 第47-48页 |
·飲食と生活 | 第48-49页 |
·テキスト外の注釈 | 第49-50页 |
第五章 『雪国』の中国語訳における翻訳補償の原則と方略 | 第50-58页 |
·翻訳補償の原則 | 第50-54页 |
·原作への信頼原則 | 第50-51页 |
·空間性原則 | 第51页 |
·有機融合原則 | 第51-52页 |
·動態平衡原則 | 第52-54页 |
·翻訳補償の方略 | 第54-58页 |
·語彙の翻訳補償方略 | 第54-55页 |
·文法の翻訳補償方略 | 第55-56页 |
·文脈の翻訳補償方略 | 第56页 |
·文化の翻訳補償方略 | 第56-58页 |
第六章 結び | 第58-60页 |
·まとめ | 第58-59页 |
·今後の課題 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-63页 |
謝辞 | 第63页 |