《企业品牌战略—新一代市场营销策略》翻译实践报告--基于纽马克的语义翻译与交际翻译理论
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5-6页 |
一、翻译背景及目的 | 第6-8页 |
(一) 翻译背景 | 第6页 |
(二) 翻译目的 | 第6-8页 |
二、翻译任务描述 | 第8-10页 |
(一) 文本简介 | 第8页 |
(二) 本书作者简介 | 第8-9页 |
(三) 翻译过程及方法 | 第9页 |
(四) 翻译辅助工具 | 第9-10页 |
三、翻译理论描述 | 第10-13页 |
(一) 翻译理论相关研究 | 第10页 |
(二) 纽马克的语义翻译与交际翻译 | 第10页 |
(三) 语义翻译、交际翻译理论和文本类型理论 | 第10-13页 |
四、案例分析 | 第13-23页 |
(一) 语义翻译与交际翻译理论指导下的词汇翻译 | 第13-18页 |
1. 公司及产品名称等专有名词的翻译 | 第13-14页 |
2. 英语缩略词的翻译 | 第14-16页 |
3. 词义变通的翻译 | 第16-18页 |
(二) 语义翻译与交际翻译理论指导下的句子翻译 | 第18-21页 |
1. 语义翻译与交际翻译指导下的直译 | 第18-19页 |
2. 语义翻译与交际翻译指导下的分译 | 第19-20页 |
3. 语义翻译与交际翻译指导下的补译 | 第20-21页 |
(三) 广告语的翻译 | 第21-23页 |
五、翻译总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-73页 |
后记 | 第73-74页 |