首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉翻译与形式动词--以“进行”和“加以”为例

摘要第7-8页
要旨第8-9页
ABSTRACT第9页
绪论第12-16页
    1. 研究契机第12-13页
    2. 研究方法第13-14页
    3. 研究意义第14-16页
第一章 形式动词、机能动词与翻译的前期研究第16-25页
    1.1 汉语形式动词第16-20页
    1.2 日语机能动词第20-23页
    1.3 形式动词/机能动词与翻译的前期研究第23-25页
第二章 日汉翻译与"进行"第25-38页
    2.1 语料的选择与整理第25-29页
    2.2 "进行"的正面作用第29-33页
    2.3 "进行"的负面作用第33-38页
第三章 日汉翻译与"加以"第38-50页
    3.1 "加以"的正面作用第38-41页
    3.2 "加以"的负面作用第41-50页
        3.2.1 语感不同第42-43页
        3.2.2 翻译腔第43-47页
        3.2.3 误译第47-50页
第四章 日汉翻译与形式动词史的考察第50-61页
    4.1 问题提起第50-52页
    4.2 语料分析第52-61页
结语第61-64页
参考文献第64-67页
后记第67-68页
在学期间取得的科研成果第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:英语专业本科生四年期间书面语复杂度研究
下一篇:中国八零后青春文学与村上春树