| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 一、作者及文本介绍 | 第6-8页 |
| (一) 斋藤茂太 | 第6页 |
| (二) 《让心情变愉快的事典》文本介绍 | 第6页 |
| (三) 《让心情变愉快的事典》文本定位 | 第6-8页 |
| 二、翻译过程 | 第8-10页 |
| (一) 译前准备 | 第8页 |
| (二) 翻译过程 | 第8页 |
| (三) 翻译修改 | 第8-10页 |
| 三、翻译实践理论指导 | 第10-12页 |
| (一) 功能目的论的概述 | 第10页 |
| (二) 目的论的含义 | 第10页 |
| (三) 功能目的论的指导原则 | 第10-11页 |
| 1. 目的原则 | 第10-11页 |
| 2. 连贯性原则 | 第11页 |
| 3. 忠实性原则 | 第11页 |
| (四) 功能目的论指导下的翻译策略和方法 | 第11-12页 |
| 四、流行文学作品标题翻译的案例分析 | 第12-18页 |
| (一) 忠实原文文本标题,能直译时尽可能直译 | 第12-13页 |
| (二) 对书名、标题作灵活处理的意译 | 第13-14页 |
| (三) 发挥汉语语言优势,努力做到翻译文本的标题简洁、凝练 | 第14-15页 |
| (四) 使用增译的翻译技巧 | 第15-16页 |
| (五) 使用减译的翻译技巧 | 第16-18页 |
| 五、结语 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-30页 |