关于《公司发展中最佳经营策略》的翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 翻译实践任务的背景 | 第8-9页 |
| 1.2.2 翻译实践的目的和意义 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 平行文本的准备 | 第11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-12页 |
| 2.2.1 文本类型 | 第11-12页 |
| 2.2.2 语言特点 | 第12页 |
| 2.3 过程描述 | 第12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 专业词汇的翻译 | 第14-19页 |
| 3.1.1 专业缩略语的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 外来语词汇的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.3 专业术语的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2.1 加译 | 第19-21页 |
| 3.2.2 分译 | 第21-22页 |
| 3.3 形式名词的翻译 | 第22-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第24页 |
| 4.2 启示 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第27-71页 |
| 附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 作者简介 | 第73页 |