| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作者及作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 实践背景 | 第8-9页 |
| 1.2.2 实践意义 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 理论准备 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译辅助书籍与工具 | 第10-11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-13页 |
| 2.2.1 文本类型 | 第11页 |
| 2.2.2 文本特点 | 第11-12页 |
| 2.2.3 译时注意事项 | 第12-13页 |
| 2.3 过程描述 | 第13页 |
| 2.4 译后事项 | 第13-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-26页 |
| 3.1 通过增译实现功能对等 | 第14-17页 |
| 3.2 通过意译实现功能对等 | 第17-20页 |
| 3.3 通过归化实现功能对等 | 第20-23页 |
| 3.4 通过把握语言风格实现功能对等 | 第23-26页 |
| 第4章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 启示与收获 | 第26页 |
| 4.2 不足与反思 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 翻译原文与译文 | 第29-124页 |
| 致谢 | 第124-125页 |
| 作者简介 | 第125页 |