首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于翻译多样性的考察--以《吾輩は猫である》的中文译本为中心

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 緒論第9-16页
    1.1 問題の提出第9-10页
    1.2 研究の目的と意義第10页
    1.3 研究の対象第10-12页
    1.4 研究の背景第12-13页
    1.5 研究の方法第13-15页
    1.6 本稿の構成第15-16页
第二章 《我是猫》における翻訳の多様性に関するカテゴリー別考察第16-43页
    2.1 連体修飾語の翻訳における多様性第16-18页
    2.2 省略表現と婉曲表現の翻訳における多様性第18-23页
        2.2.1 省略表現の翻訳における多様性第18-20页
        2.2.2 婉曲表現の翻訳における多様性第20-23页
    2.3 文化関連語彙の翻訳における多様性第23-33页
    2.4 詩の翻訳における多様性第33-36页
    2.5 固有名詞の翻訳における多様性第36-38页
    2.6 訳者各々の言葉選好による多様性第38-42页
    2.7 まとめ第42-43页
第三章 翻訳の多様性発生の原因に関する考察第43-52页
    3.1 言語表現上の必要性から第43-45页
        3.1.1 言語の不確定性から第43-44页
        3.1.2 認識の同一性、言語の同型性から第44-45页
    3.2 受容美学的配慮から第45-47页
    3.3 訳者の主体性から第47-49页
    3.4 多元化する読者の存在から第49-52页
第四章 結論と今後の課題第52-54页
参考文献第54-55页
在学中発表した論文第55-56页
謝辞第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:射频收发组件健康监测与寿命预测系统设计与实现
下一篇:InfiniBand接口通信控制器的研究与FPGA实现