摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 緒論 | 第9-16页 |
1.1 問題の提出 | 第9-10页 |
1.2 研究の目的と意義 | 第10页 |
1.3 研究の対象 | 第10-12页 |
1.4 研究の背景 | 第12-13页 |
1.5 研究の方法 | 第13-15页 |
1.6 本稿の構成 | 第15-16页 |
第二章 《我是猫》における翻訳の多様性に関するカテゴリー別考察 | 第16-43页 |
2.1 連体修飾語の翻訳における多様性 | 第16-18页 |
2.2 省略表現と婉曲表現の翻訳における多様性 | 第18-23页 |
2.2.1 省略表現の翻訳における多様性 | 第18-20页 |
2.2.2 婉曲表現の翻訳における多様性 | 第20-23页 |
2.3 文化関連語彙の翻訳における多様性 | 第23-33页 |
2.4 詩の翻訳における多様性 | 第33-36页 |
2.5 固有名詞の翻訳における多様性 | 第36-38页 |
2.6 訳者各々の言葉選好による多様性 | 第38-42页 |
2.7 まとめ | 第42-43页 |
第三章 翻訳の多様性発生の原因に関する考察 | 第43-52页 |
3.1 言語表現上の必要性から | 第43-45页 |
3.1.1 言語の不確定性から | 第43-44页 |
3.1.2 認識の同一性、言語の同型性から | 第44-45页 |
3.2 受容美学的配慮から | 第45-47页 |
3.3 訳者の主体性から | 第47-49页 |
3.4 多元化する読者の存在から | 第49-52页 |
第四章 結論と今後の課題 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
在学中発表した論文 | 第55-56页 |
謝辞 | 第56-57页 |