论斯坦纳翻译理论视野下的译者主体性发挥--以《因明四种相违研究(1)》为例
| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-6页 |
| 一、引言 | 第6-7页 |
| (一) 选题背景 | 第6页 |
| (二) 预期翻译目的 | 第6-7页 |
| 二、文本分析 | 第7-10页 |
| (一) 文本框架 | 第7页 |
| (二) 文本类型 | 第7-9页 |
| (三) 选文特点 | 第9-10页 |
| 三、翻译策略描述 | 第10-14页 |
| (一) 总体翻译方针 | 第10页 |
| (二) 具体翻译策略 | 第10-14页 |
| 1. 斯坦纳的翻译理论 | 第10-12页 |
| (1) 信任 | 第11页 |
| (2) 侵入 | 第11页 |
| (3) 吸收 | 第11-12页 |
| (4) 补偿 | 第12页 |
| 2. "四步走"的翻译方法 | 第12-14页 |
| 四、案例分析 | 第14-30页 |
| (一) 词语的翻译 | 第14-20页 |
| 1. 人名、著作的翻译 | 第14-18页 |
| 2. 因明术语的翻译 | 第18-20页 |
| (二) 语法的翻译 | 第20-24页 |
| 1. 格助词「が」的陷阱 | 第20-21页 |
| 2. 「として」的翻译 | 第21-22页 |
| 3. 「に」的翻译 | 第22-24页 |
| (三) 被动句式的误区 | 第24-27页 |
| 1. 敬语 | 第24-26页 |
| 2. 被动 | 第26-27页 |
| (四) 古文的翻译 | 第27-28页 |
| (五) 译者主体性差异在语言表达上的表现 | 第28-30页 |
| 五、理论指导实践后的新认识 | 第30-38页 |
| (一) 斯坦纳"四步骤"翻译理论的双向性表现 | 第30-34页 |
| 1. 信赖的双向性表现 | 第30-32页 |
| 2. 侵入和吸收的双向性表现 | 第32-33页 |
| 3. 补偿的双向性表现 | 第33-34页 |
| (二) 译者的主体性 | 第34-38页 |
| 六、翻译实践总结 | 第38-40页 |
| (一) 实践过程中的问题 | 第38-39页 |
| (二) 反思与感悟 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附录: 原文 | 第42-55页 |
| 附录: 译文 | 第55-70页 |
| 后记 | 第70-71页 |