首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论斯坦纳翻译理论视野下的译者主体性发挥--以《因明四种相违研究(1)》为例

摘要第2页
要旨第3-6页
一、引言第6-7页
    (一) 选题背景第6页
    (二) 预期翻译目的第6-7页
二、文本分析第7-10页
    (一) 文本框架第7页
    (二) 文本类型第7-9页
    (三) 选文特点第9-10页
三、翻译策略描述第10-14页
    (一) 总体翻译方针第10页
    (二) 具体翻译策略第10-14页
        1. 斯坦纳的翻译理论第10-12页
            (1) 信任第11页
            (2) 侵入第11页
            (3) 吸收第11-12页
            (4) 补偿第12页
        2. "四步走"的翻译方法第12-14页
四、案例分析第14-30页
    (一) 词语的翻译第14-20页
        1. 人名、著作的翻译第14-18页
        2. 因明术语的翻译第18-20页
    (二) 语法的翻译第20-24页
        1. 格助词「が」的陷阱第20-21页
        2. 「として」的翻译第21-22页
        3. 「に」的翻译第22-24页
    (三) 被动句式的误区第24-27页
        1. 敬语第24-26页
        2. 被动第26-27页
    (四) 古文的翻译第27-28页
    (五) 译者主体性差异在语言表达上的表现第28-30页
五、理论指导实践后的新认识第30-38页
    (一) 斯坦纳"四步骤"翻译理论的双向性表现第30-34页
        1. 信赖的双向性表现第30-32页
        2. 侵入和吸收的双向性表现第32-33页
        3. 补偿的双向性表现第33-34页
    (二) 译者的主体性第34-38页
六、翻译实践总结第38-40页
    (一) 实践过程中的问题第38-39页
    (二) 反思与感悟第39-40页
参考文献第40-42页
附录: 原文第42-55页
附录: 译文第55-70页
后记第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《明代大藏经史研究》(序章)翻译实践报告
下一篇:《企业品牌战略—新一代市场营销策略》翻译实践报告--基于纽马克的语义翻译与交际翻译理论