中文摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
绪论 | 第6-9页 |
1. 研究目的和意义 | 第6页 |
2. 研究对象与方法 | 第6-7页 |
3. 先行研究 | 第7-9页 |
第一章 “功能对等”翻译理论 | 第9-11页 |
1.1 奈达“功能对等”理论的形成与发展 | 第9页 |
1.2 奈达“功能对等”理论的精髓 | 第9-11页 |
第二章 翻译实例分析 | 第11-25页 |
2.1 词汇对等 | 第11-19页 |
2.1.1 肖像描写词汇 | 第11-13页 |
2.1.2 心理描写词汇 | 第13-15页 |
2.1.3 神态描写词汇 | 第15-17页 |
2.1.4 感叹词描写 | 第17-18页 |
2.1.5 动作描写词汇 | 第18-19页 |
2.2 句法对等 | 第19-22页 |
2.2.1 句子的调序 | 第19-20页 |
2.2.2 句子的搭配 | 第20-21页 |
2.2.3 句子的多样化 | 第21-22页 |
2.3 篇章对等 | 第22-25页 |
2.3.1 文体风格的对等 | 第22-23页 |
2.3.2 上下文连贯性的对等 | 第23-25页 |
第三章 结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录:原文和译文 | 第27-84页 |
致谢 | 第84-85页 |