| 中文摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作者介绍 | 第8页 |
| 1.2 原文介绍 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译的意义 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 文本分析 | 第10-11页 |
| 2.3 过程描述 | 第11页 |
| 2.4 译后审校 | 第11-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-21页 |
| 3.1 专业词汇的翻译 | 第13-15页 |
| 3.2 翻译技巧的探究 | 第15-21页 |
| 3.2.1 倒译 | 第15-16页 |
| 3.2.2 拆译 | 第16-17页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.4 「ことになる」的翻译方法 | 第19-21页 |
| 第四章 实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译总结 | 第21页 |
| 4.2 遗留问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 术语表 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 作者简介 | 第51页 |