关于《液压实用技术》的翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 1.2.1 翻译背景介绍 | 第8页 |
| 1.2.2 翻译的目的与意义 | 第8-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 翻译理论的学习 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备 | 第9-10页 |
| 2.2 文本分析 | 第10-11页 |
| 2.2.1 文本性质与翻译原则 | 第10-11页 |
| 2.2.2 语言特点 | 第11页 |
| 2.3 过程描述 | 第11-12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-20页 |
| 3.1 专业词语的翻译 | 第13-15页 |
| 3.2 翻译技巧的探究 | 第15-20页 |
| 3.2.1 被动句的翻译方法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 状语的翻译方法 | 第16-17页 |
| 3.2.3 补语的翻译方法 | 第17页 |
| 3.2.4 "によゐ"的翻译方法 | 第17-20页 |
| 第4章 实践总结 | 第20-21页 |
| 4.1 总结 | 第20页 |
| 4.2 启示 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录 | 第23-74页 |
| 1. 原文与译文 | 第23-73页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第73-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |
| 作者简介 | 第75页 |