《心灵的辞职》翻译实践报告--以功能对等理论为指导
中文摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-7页 |
第一章 引言 | 第7-11页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 先行研究 | 第8-11页 |
第二章 译前分析与准备 | 第11-15页 |
2.1 翻译文本介绍 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译文本的内容 | 第11页 |
2.1.2 翻译文本的特征 | 第11-13页 |
2.2 奈达“功能对等”翻译理论的介绍 | 第13页 |
2.3 翻译工作流程 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-37页 |
3.1 词汇对等 | 第15-27页 |
3.1.1 回忆场景描写中的词汇 | 第15-17页 |
3.1.2 心理语言描写中的词汇 | 第17-19页 |
3.1.3 心理感叹描写中的词汇 | 第19-22页 |
3.1.4 心理变化描写中的词汇 | 第22-24页 |
3.1.5 心理独白描写中的词汇 | 第24-27页 |
3.2 句法对等 | 第27-32页 |
3.2.1 句子应灵活运用 | 第27-28页 |
3.2.2 句子应显现心理 | 第28-30页 |
3.2.3 句子应表达思想 | 第30-32页 |
3.3 篇章对等 | 第32-37页 |
3.3.1 文体风格上的对等 | 第32-37页 |
第四章 结论 | 第37-39页 |
4.1 翻译实践总结 | 第37页 |
4.2 翻译工具的使用 | 第37页 |
4.3 问题和不足 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录: 原文和译文 | 第40-104页 |
致谢 | 第104-105页 |