首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《心灵的辞职》翻译实践报告--以功能对等理论为指导

中文摘要第3页
要旨第4-7页
第一章 引言第7-11页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 先行研究第8-11页
第二章 译前分析与准备第11-15页
    2.1 翻译文本介绍第11-13页
        2.1.1 翻译文本的内容第11页
        2.1.2 翻译文本的特征第11-13页
    2.2 奈达“功能对等”翻译理论的介绍第13页
    2.3 翻译工作流程第13-15页
第三章 翻译案例分析第15-37页
    3.1 词汇对等第15-27页
        3.1.1 回忆场景描写中的词汇第15-17页
        3.1.2 心理语言描写中的词汇第17-19页
        3.1.3 心理感叹描写中的词汇第19-22页
        3.1.4 心理变化描写中的词汇第22-24页
        3.1.5 心理独白描写中的词汇第24-27页
    3.2 句法对等第27-32页
        3.2.1 句子应灵活运用第27-28页
        3.2.2 句子应显现心理第28-30页
        3.2.3 句子应表达思想第30-32页
    3.3 篇章对等第32-37页
        3.3.1 文体风格上的对等第32-37页
第四章 结论第37-39页
    4.1 翻译实践总结第37页
    4.2 翻译工具的使用第37页
    4.3 问题和不足第37-39页
参考文献第39-40页
附录: 原文和译文第40-104页
致谢第104-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:基于GIS的阿尔山兴安林场森林火险区划
下一篇:乌拉特前旗国家级重点生态公益林草本层多样性监测