目的论视角下夏目漱石的《我是猫》中译本比较研究
中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
はじめに | 第9-11页 |
第一章 スコポス理论 | 第11-14页 |
第一节 スコポス理论の内容 | 第11页 |
第二节 スコポス理论の三原则 | 第11-12页 |
一 スコポスル一ル | 第11-12页 |
二 结束性ル一ル | 第12页 |
三 忠实性ル一ル | 第12页 |
四 三原则の间の関系 | 第12页 |
第三节 スコポス理论に訳する研究 | 第12-14页 |
第二章 三訳本の选定とその翻訳者、翻訳背景の绍介 | 第14-20页 |
第一节 『吾辈は猫である』原作と訳本に関する研究 | 第14-16页 |
第二节 テキストの选定 | 第16-17页 |
第三节 三訳本の翻訳者 | 第17-18页 |
一 訳者の刘振瀛 | 第17页 |
二 訳者の于雷 | 第17-18页 |
三 訳者の刘子倩 | 第18页 |
第四节 三訳本の翻訳背景と翻訳目的 | 第18-20页 |
一 刘振瀛版の翻訳背景と翻訳目的 | 第18-19页 |
二 于雷版の翻訳背景と翻訳目的 | 第19页 |
三 刘子倩版の翻訳背景と翻訳目的 | 第19-20页 |
第三章 三訳本に関する比较 | 第20-46页 |
第一节 语彙に関する比较 | 第20-32页 |
一 助数词の比较 | 第20-23页 |
二 惯用语·ことわざの比较 | 第23-29页 |
三 固定语彙の比较 | 第29-31页 |
四 まとめ | 第31-32页 |
第二节 文に関する比较 | 第32-40页 |
一 长文の比较 | 第32-35页 |
二 短文の比较 | 第35-37页 |
三 会话文の比较 | 第37-40页 |
四 まとめ | 第40页 |
第三节 ディスコ関スに関する比较 | 第40-46页 |
一 段落の比较 | 第40-43页 |
二 翻訳风格の比较 | 第43-44页 |
三 まとめ | 第44-46页 |
おわりに | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
谢辞 | 第50页 |