| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-10页 |
| 第一章 序論 | 第10-17页 |
| 1.1 問題提起 | 第10-13页 |
| 1.2 先行研究 | 第13-16页 |
| 1.2.1 日本侧 | 第13-14页 |
| 1.2.2 中国侧 | 第14-16页 |
| 1.3 研究对象と方法 | 第16页 |
| 1.4 本研究の構成 | 第16-17页 |
| 第二章 訳介学理論の紹介 | 第17-23页 |
| 2.1 訳介学理論の略述 | 第17-18页 |
| 2.2 訳介学理論の基本的命題——創造性叛逆 | 第18-20页 |
| 2.3 伝統的翻訳学との区別 | 第20-21页 |
| 2.4 文学翻訳における指導的意義 | 第21-23页 |
| 第三章 「吾辈は猫である」の中訳本における訳者の創造性叛逆 | 第23-47页 |
| 3.1 帰化と異化 | 第23-30页 |
| 3.1.1 帰化 | 第23-28页 |
| 3.1.2 異化 | 第28-30页 |
| 3.2 加訳と不訳 | 第30-39页 |
| 3.2.1 加訳 | 第31-38页 |
| 3.2.2 不訳 | 第38-39页 |
| 3.3 改訳 | 第39-47页 |
| 第四章 「吾辈は猫である」の中訳本における読者及び受容环境の創造性叛逆 | 第47-60页 |
| 4.1 読者の創造性叛逆 | 第48-52页 |
| 4.1.1 読者の受容 | 第48-51页 |
| 4.1.2 中訳本の読者に对する影響 | 第51-52页 |
| 4.2 受容环境の創造性叛逆 | 第52-60页 |
| 4.2.1 イデオロギ一及びポエティックスの制约下の中訳本 | 第53-57页 |
| 4.2.2 異文化交流の頻度の影響下の中訳本 | 第57-59页 |
| 4.2.3 中訳本の受容环境に对する影響 | 第59-60页 |
| 第五章 結論 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-65页 |
| 謝辞 | 第65-66页 |
| 修士在学期間发表した論文 | 第66页 |