首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从译介学视角分析《吾輩は猫である》中译本的“创造性叛逆”--以尤炳圻、胡雪合译本和刘振瀛译本为例

摘要第4-5页
要旨第6-10页
第一章 序論第10-17页
    1.1 問題提起第10-13页
    1.2 先行研究第13-16页
        1.2.1 日本侧第13-14页
        1.2.2 中国侧第14-16页
    1.3 研究对象と方法第16页
    1.4 本研究の構成第16-17页
第二章 訳介学理論の紹介第17-23页
    2.1 訳介学理論の略述第17-18页
    2.2 訳介学理論の基本的命題——創造性叛逆第18-20页
    2.3 伝統的翻訳学との区別第20-21页
    2.4 文学翻訳における指導的意義第21-23页
第三章 「吾辈は猫である」の中訳本における訳者の創造性叛逆第23-47页
    3.1 帰化と異化第23-30页
        3.1.1 帰化第23-28页
        3.1.2 異化第28-30页
    3.2 加訳と不訳第30-39页
        3.2.1 加訳第31-38页
        3.2.2 不訳第38-39页
    3.3 改訳第39-47页
第四章 「吾辈は猫である」の中訳本における読者及び受容环境の創造性叛逆第47-60页
    4.1 読者の創造性叛逆第48-52页
        4.1.1 読者の受容第48-51页
        4.1.2 中訳本の読者に对する影響第51-52页
    4.2 受容环境の創造性叛逆第52-60页
        4.2.1 イデオロギ一及びポエティックスの制约下の中訳本第53-57页
        4.2.2 異文化交流の頻度の影響下の中訳本第57-59页
        4.2.3 中訳本の受容环境に对する影響第59-60页
第五章 結論第60-62页
参考文献第62-65页
謝辞第65-66页
修士在学期間发表した論文第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:阿托伐他汀钙对糖尿病患者造影剂肾损伤的预防研究
下一篇:血浆脂蛋白a、胱抑素c水平与冠心病及冠状动脉狭窄严重程度的相关性