日语被动句的翻译方法--《国民国家的形成与死者的记忆》学术报告口译实践
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
一、绪论 | 第8-10页 |
1.1 实践背景 | 第8页 |
1.2 实践内容与方法 | 第8-10页 |
二、实践过程 | 第10-14页 |
2.1 前期准备 | 第10-11页 |
2.1.1 查找主讲人相关资料 | 第10-11页 |
2.1.2 查找相关背景资料,预测可能出现的词汇 | 第11页 |
2.2 实践过程 | 第11-12页 |
2.3 译后总结 | 第12-14页 |
三、被动句的分类及翻译方法 | 第14-24页 |
3.1 日语被动句的分类 | 第14-16页 |
3.1.1 直接被动句 | 第14-15页 |
3.1.2 间接被动句 | 第15-16页 |
3.1.3 特殊被动句 | 第16页 |
3.2 翻译方法 | 第16-24页 |
3.2.1 直接被动的翻译方法 | 第16-20页 |
3.2.2 间接被动句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.3 特殊被动句的翻译 | 第21-24页 |
四、结论 | 第24-26页 |
五、反思与展望 | 第26-30页 |
5.1 反思 | 第26-27页 |
5.1.1 译前忽略句子翻译的准备 | 第26页 |
5.1.2 口译实践中要善于变通 | 第26-27页 |
5.1.3 译后要经常回顾与反思 | 第27页 |
5.2 展望 | 第27-30页 |
六、参考文献 | 第30-32页 |
七、附录 | 第32-46页 |
附录 1、实践报告文字版(笔者整理) | 第32-40页 |
附录 2、实践报告的译文 | 第40-46页 |
导师及作者简介 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |