首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

韦努蒂异化翻译理论下的《枕草子》译本对比研究

摘要第5页
要旨第6-7页
凡例第7-9页
はじめに第9-12页
第一章 淸少納言と『枕草子』第12-18页
    第一節 清少納言の生涯と『枕草子』の創作背景第12-15页
    第二節 『枕草子』の中国語訳第15-16页
    第三節 問題の提起と先行研究第16-18页
第二章 文化派の翻訳理論第18-24页
    第一節 脱構築主義とその発展第18-20页
    第二節 異質化(foreignization)第20-22页
    第三節 ヴェヌテイの理論と『訳者の不可視性』第22-24页
第三章 訳者翻訳観の「可視」第24-40页
    第一節 周作人の翻訳観(直訳)第24-28页
    第二節 林文月の翻訳観第28-30页
    第三節 テキスト分析第30-40页
第四章 訳者生活背景の「可視」第40-48页
    第一節 周作人と『枕草子』第40-42页
    第二節 林文月と『枕草子』第42-43页
    第三節 テキスト分析第43-48页
第五章 訳者の性別·素養の「可視」第48-55页
    第一節 改革者の意志第48-51页
    第二節 女性の言葉第51-55页
終章 訳者の「可視」第55-58页
参考文献第58-61页
谢辞第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:松浦理英子作品中的性爱观--以《本色女人》《大拇指P纪事》为中心
下一篇:《中国文化史迹》<第七卷><第八卷>翻译实践报告