韦努蒂异化翻译理论下的《枕草子》译本对比研究
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
凡例 | 第7-9页 |
はじめに | 第9-12页 |
第一章 淸少納言と『枕草子』 | 第12-18页 |
第一節 清少納言の生涯と『枕草子』の創作背景 | 第12-15页 |
第二節 『枕草子』の中国語訳 | 第15-16页 |
第三節 問題の提起と先行研究 | 第16-18页 |
第二章 文化派の翻訳理論 | 第18-24页 |
第一節 脱構築主義とその発展 | 第18-20页 |
第二節 異質化(foreignization) | 第20-22页 |
第三節 ヴェヌテイの理論と『訳者の不可視性』 | 第22-24页 |
第三章 訳者翻訳観の「可視」 | 第24-40页 |
第一節 周作人の翻訳観(直訳) | 第24-28页 |
第二節 林文月の翻訳観 | 第28-30页 |
第三節 テキスト分析 | 第30-40页 |
第四章 訳者生活背景の「可視」 | 第40-48页 |
第一節 周作人と『枕草子』 | 第40-42页 |
第二節 林文月と『枕草子』 | 第42-43页 |
第三節 テキスト分析 | 第43-48页 |
第五章 訳者の性別·素養の「可視」 | 第48-55页 |
第一節 改革者の意志 | 第48-51页 |
第二節 女性の言葉 | 第51-55页 |
終章 訳者の「可視」 | 第55-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
谢辞 | 第61-62页 |