| 中文摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 凡例 | 第7-9页 |
| はじめに | 第9-15页 |
| 1. 問題提起 | 第10-11页 |
| 2. 先行研究 | 第11-14页 |
| 3. 報告目的及び報告内容 | 第14-15页 |
| 第一章『支那文化史跡』 | 第15-23页 |
| 第一節 原稿紹介 | 第15-20页 |
| 第二節 翻訳意義 | 第20-23页 |
| 第二章 翻訳基準としての「信達雅」 | 第23-28页 |
| 第一節 翻訳標準とは | 第23页 |
| 第二節 厳復と「信達雅」 | 第23-28页 |
| 第三章「信」に基づいた翻訳実践 | 第28-48页 |
| 第一節 古文符号 | 第29-32页 |
| 第二節 文語表現 | 第32-41页 |
| 第三節 間違えられやすい語彙 | 第41-48页 |
| 第四章 「達」に基づいた翻訳実践 | 第48-55页 |
| 第一節 注釈の添加 | 第48-52页 |
| 第二節 主語補充 | 第52-55页 |
| 第五章 「雅」に基づいた翻訳実践 | 第55-61页 |
| 第一節 語彙レベル | 第55-58页 |
| 第二節 文レベル | 第58-61页 |
| まとめ | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-66页 |
| 謝辞 | 第66页 |