| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-11页 |
| 第一章 序論 | 第11-18页 |
| 1.1 『蛙』に関する先行研究 | 第11-15页 |
| 1.1.1 中国侧の先行研究 | 第11-13页 |
| 1.1.2 日本侧の先行研究 | 第13-15页 |
| 1.2 本研究の目的及び意義 | 第15-16页 |
| 1.3 研究方法 | 第16-18页 |
| 第二章 原作とその日本語訳本 | 第18-21页 |
| 2.1 莫言と『蛙』 | 第18-19页 |
| 2.1.1 莫言について | 第18-19页 |
| 2.1.2 『蛙』について | 第19页 |
| 2.2 吉田富夫と『蛙鳴』 | 第19-21页 |
| 2.2.1 吉田富夫について | 第19-20页 |
| 2.2.2 『蛙鳴』について | 第20-21页 |
| 第三章 スコポス理論について | 第21-25页 |
| 3.1 スコポス理論の創立と発展 | 第21-22页 |
| 3.2 スコポス理論の三大基本原則 | 第22-25页 |
| 3.2.1 目的性ル-ル | 第22-23页 |
| 3.2.2 一貫性ル-ル | 第23-24页 |
| 3.2.3 忠実性ル-ル | 第24-25页 |
| 第四章 『蛙』における文化負載詞 | 第25-35页 |
| 4.1 文化負載詞とは | 第25-26页 |
| 4.2 『蛙』における文化負載詞の分類 | 第26-35页 |
| 4.2.1 生態文化負載詞とは | 第26-28页 |
| 4.2.2 物質文化負載詞とは | 第28-30页 |
| 4.2.3 社会文化負載詞とは | 第30-31页 |
| 4.2.4 宗教文化負載詞とは | 第31-33页 |
| 4.2.5 言語文化負載詞とは | 第33-35页 |
| 第五章 『蛙』の日本語訳本における文化負載詞の翻訳 | 第35-76页 |
| 5.1 生態文化負載詞の翻訳 | 第35-42页 |
| 5.2 物質文化負載詞の翻訳 | 第42-51页 |
| 5.3 社会文化負載詞の翻訳 | 第51-57页 |
| 5.4 宗教文化負載詞の翻訳 | 第57-64页 |
| 5.5 言語文化負載詞の翻訳 | 第64-73页 |
| 5.6 まとあ | 第73-76页 |
| 第六章 結論 | 第76-78页 |
| 参考文献 | 第78-81页 |
| 付録 | 第81-104页 |
| 謝辞 | 第104-105页 |
| 修士在学期間発表した論文 | 第105页 |