| 中文摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 研究背景 | 第6-7页 |
| 1.2 文本介绍与译前准备 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译策略 | 第8-10页 |
| 2.1 严复与“信、达、雅” | 第8页 |
| 2.2 “信、达、雅”的意义与误区 | 第8-10页 |
| 第三章 案例分析 | 第10-25页 |
| 3.1 词汇之“信” | 第10-14页 |
| 3.1.1 固有名词的翻译 | 第10-11页 |
| 3.1.2 同形词的翻译 | 第11-14页 |
| 3.2 句法之“达” | 第14-21页 |
| 3.2.1 顺译 | 第14-15页 |
| 3.2.2 倒译 | 第15-17页 |
| 3.2.3 分译 | 第17-18页 |
| 3.2.4 合译 | 第18-19页 |
| 3.2.5 变译 | 第19-21页 |
| 3.3 篇章之“雅” | 第21-25页 |
| 第四章 总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附件 | 第27-123页 |
| 致谢 | 第123-124页 |