| 中文摘要 | 第3页 |
| 日文摘要 | 第4-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 文本简介及作者简介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 文本介绍 | 第8-9页 |
| 1.2.2 作者介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译策略 | 第10-12页 |
| 2.1 “化境说”及指导意义 | 第10页 |
| 2.2 信息功能与美学功能 | 第10-11页 |
| 2.3 目标文本的语言定位 | 第11-12页 |
| 第三章 “化境说”翻译理论的应用——案例分析 | 第12-26页 |
| 3.1 平行文本的应用 | 第12-18页 |
| 3.1.1 一般词汇的处理 | 第12-14页 |
| 3.1.2 专业词汇的处理 | 第14-15页 |
| 3.1.3 标点符号的处理 | 第15-17页 |
| 3.1.4 源语文本错误信息的处理 | 第17-18页 |
| 3.2 翻译技巧的应用 | 第18-26页 |
| 3.2.1 减词与增词 | 第18-21页 |
| 3.2.2 意义的引申 | 第21-23页 |
| 3.2.3 成分换位 | 第23-26页 |
| 第四章 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-94页 |
| 致谢 | 第94-95页 |