| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 凡例 | 第8-11页 |
| はじめに | 第11-15页 |
| 一 研究動機と目的 | 第11-12页 |
| 二 先行研究 | 第12-13页 |
| 三 研究方法 | 第13-14页 |
| 四 論文構成 | 第14-15页 |
| 第一章 フヱアメ一アのスコボス理論について | 第15-20页 |
| 第一節 フェアメーアのスコボス理論成立までの翻訳論の展開 | 第15-16页 |
| 第二節 スコボス理論の形成と発展 | 第16-18页 |
| 第三節 フェアメーアのスコボス理論の三原則 | 第18-19页 |
| 第四節 スコボス理論に基づく理由 | 第19-20页 |
| 第二章 『羅生門』とその作者及び訳本 | 第20-27页 |
| 第一節 芥川龍之介と『羅生門』 | 第20-23页 |
| 一 芥川龍之介の生涯紹介 | 第20-22页 |
| 二 『羅生門』について | 第22-23页 |
| 第二節 『羅生門』の中国語訳本及び選択理由 | 第23-27页 |
| 一 中国における『羅生門』の受容状況 | 第23-24页 |
| 二 『羅生門』の中国語訳本と翻訳文学地位 | 第24-27页 |
| 第三章 三訳文に関する比較分析 | 第27-38页 |
| 第一節 語彙意味の伝達 | 第27-32页 |
| 一 文化言葉 | 第27-30页 |
| 二 量詞と数詞 | 第30-31页 |
| 三 副詞と動詞 | 第31-32页 |
| 第二節 センテンスの意味伝達 | 第32-38页 |
| 一 景物描写 | 第32-35页 |
| 二 人物描写 | 第35-38页 |
| 第四章 『羅生門』の中国語訳本の特徵とその影響要因 | 第38-49页 |
| 第一節 『羅生門』の中国語訳本の特徵 | 第38-40页 |
| 一 魯訳の特徵 | 第38-39页 |
| 二 楼訳の特徵 | 第39-40页 |
| 三 林訳の特徵 | 第40页 |
| 第二節 『羅生門』の中国語訳本への影響要因 | 第40-49页 |
| 一 社会状況の外的要因 | 第41-44页 |
| 二 訳者自身の翻訳観の内的要因 | 第44-49页 |
| おわりに | 第49-51页 |
| 一 結論 | 第49-50页 |
| 二 今後の課題 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 謝辞 | 第54页 |