首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法--以《乌托邦》的翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-9页
第一章 选题背景及先行研究第9-15页
    1.1 选题背景第9-11页
    1.2 先行研究第11-15页
        1.2.1 翻译的可译性与不可译性第11-12页
        1.2.2 不可译性问题的应对策略第12-15页
第二章 《乌托邦》中的不可译现象的分类及翻译方法第15-37页
    2.1 语言的不可译现象第15-22页
        2.1.1 语音特征的不可译现象第15-19页
        2.1.2 字(词)形特征的不可译现象第19-22页
    2.2 文化的不可译现象第22-37页
        2.2.1 特有文化词汇的不可译现象第22-26页
        2.2.2 中日同字不同义的不可译现象第26-30页
        2.2.3 特殊语境下外来语词汇的不可译现象第30-32页
        2.2.4 原语词语转义的不可译现象第32-35页
        2.2.5 亲属称谓方面的不可译现象第35-37页
第三章 结语第37-45页
    3.1 采用直译的翻译方法第37-38页
    3.2 采用意译的翻译方法第38-39页
    3.3 采用替代的翻译方法第39-40页
    3.4 采用注解的翻译方法第40-41页
    3.5 采用借用的翻译方法第41-45页
参考文献第45-49页
附录一:《乌托邦》原文(节选)第49-67页
附录二:《乌托邦》译文(节选)第67-82页
导师及作者简介第82-83页
谢辞第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于3D-HEVC质量优化和高效视频编码方法研究
下一篇:车路协同环境下城市道路交织区驾驶行为特性及控制策略研究