首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《称心独语》翻译实践报告--以吉里·列维翻译理论的视角

謝辞第5-6页
要旨(中国語)第6-8页
要旨(日本語)第8-10页
要旨(英語)第10-11页
はじめに第14-16页
一、本プロジェクトの紹介第16-18页
    1.1 起点テキストの紹介第16-17页
    1.2 起点テキス卜への分析第17-18页
二、翻訳のいきさつ第18-25页
    2.1 翻訳実践について第18-21页
        2.1.1 翻訳前の準備第18-19页
        2.1.2 初稿の確立第19-21页
        2.1.3 翻訳後の修正第21页
    2.2 翻訳理論について第21-25页
        2.2.1 イルジ·ヴィ一の翻訳理論第22-24页
        2.2.2 翻訳におけるイルジ·レヴィーの翻訳理論の活用第24-25页
三、具体的な実例の分析第25-37页
    3.1 語彙の翻訳第25-30页
        3.1.1 辞典に選択肢がすくない場合第26-28页
        3.1.2 辞典に選択肢が複数ある場合第28-29页
        3.1.3 翻訳できない場合第29-30页
    3.2 文の翻訳第30-36页
        3.2.1 順序の調整第31-32页
        3.2.2 成分の転換第32-33页
        3.2.3 意訳第33-34页
        3.2.4 加訳第34-35页
        3.2.5 ほかの場合第35-36页
    3.3 まとめ第36-37页
おわりに第37-39页
参考文献第39-40页
付録第40-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:寒冷地区体外预加力碳纤维板加固在役预应力混凝土连续箱梁受力性能研究
下一篇:欧李果渣膳食纤维改性工艺及其纤维素片生产工艺研究