| 谢辞 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 要旨 | 第8-10页 |
| ABSTRACT | 第10-11页 |
| まじめに | 第14-16页 |
| 一、翻訳実践前の準備作業 | 第16-21页 |
| 1、理論的予備考察 | 第16-17页 |
| 1.1 翻訳論のまとめ | 第16-17页 |
| 1.2 「信·達·雅」選定の理由 | 第17页 |
| 2、テキストの選定 | 第17-20页 |
| 2.1 テキスト選定の理由 | 第17-18页 |
| 2.2 テキストの内容 | 第18-19页 |
| 2.3 テキストタイプ | 第19-20页 |
| 3、翻訳目標 | 第20-21页 |
| 二、翻訳実践における語彙の翻訳——その過程と対策 | 第21-30页 |
| 1、固有名詞の翻訳 | 第21-29页 |
| 1.1 固有名詞の翻訳過程 | 第22-28页 |
| 1.1.1 人名の翻訳 | 第23-24页 |
| 1.1.2 著作名の翻訳 | 第24-26页 |
| 1.1.3 専門用語の翻訳 | 第26-28页 |
| 1.2 固有名詞の翻訳対策 | 第28-29页 |
| 2、漢字同形異義語の翻訳 | 第29-30页 |
| 三、翻訳実践における長いセンテンスの翻訳——その過程と技巧 | 第30-39页 |
| 1、長いセンアンスの翻訳過程 | 第31-33页 |
| 2、長いセンテンスの翻訳技巧 | 第33-39页 |
| 2.1 分訳 | 第33-35页 |
| 2.2 語順の調整 | 第35-38页 |
| 2.3 合訳 | 第38-39页 |
| おわりに | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 付録一:『マスクス思想の核心——21世紀の社会理論のために』序章と第一章、第二章の原文 | 第42页 |
| 付録ニ: 『マスクス思想の核心——21世紀の社会理論のために』序章と第一章、第二章の訳文 | 第42-77页 |