首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语“复文”中“连体修饰语”、“连用修饰语”的汉译技巧--以《素颜的医生》为例

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 选题背景第7-9页
    1.1 翻译实践的选题背景——《素颜的医生》简介第7页
    1.2 翻译实践报告的选题背景——选择“日语‘复文’中‘连体修饰语’、‘连用修饰语’的汉译技巧”作为实践报告课题第7-9页
第二章 日语“复文”中的“连体修饰语、“连用修饰语”第9-13页
    2.1 日语“复文”的定义第9-11页
    2.2 日语“复文”中“连体修饰语”的分类第11-12页
    2.3 日语“复文”中“连用修饰语”的分类第12-13页
第三章 原文本中日语“复文”的“连体修饰语”与“连用修饰语”的汉译技巧第13-27页
    3.1“连体修饰语”的汉译技巧第13-20页
        3.1.1 被修饰名词是普通名词第13-16页
        3.1.2 被修饰名词是形式名词第16-20页
    3.2“连用修饰语”的汉译技巧第20-25页
        3.2.1“连用修饰语”由后续接续助词“たら、と、ば”的句子构成第20-23页
        3.2.2 由后续格助词“と”的句子构成第23-25页
    小结第25-27页
第四章 总结第27-29页
    4.1 本次实践报告的总结第27-28页
    4.2 日语“复文”汉译的总结第28-29页
参考文献第29-31页
附录第31-61页
导师及作者简介第61-63页
谢辞第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于QoS保证的异构网关键技术研究
下一篇:弹性壁面微通道内液滴/气泡的生成特性研究