摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 选题背景 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践的选题背景——《素颜的医生》简介 | 第7页 |
1.2 翻译实践报告的选题背景——选择“日语‘复文’中‘连体修饰语’、‘连用修饰语’的汉译技巧”作为实践报告课题 | 第7-9页 |
第二章 日语“复文”中的“连体修饰语、“连用修饰语” | 第9-13页 |
2.1 日语“复文”的定义 | 第9-11页 |
2.2 日语“复文”中“连体修饰语”的分类 | 第11-12页 |
2.3 日语“复文”中“连用修饰语”的分类 | 第12-13页 |
第三章 原文本中日语“复文”的“连体修饰语”与“连用修饰语”的汉译技巧 | 第13-27页 |
3.1“连体修饰语”的汉译技巧 | 第13-20页 |
3.1.1 被修饰名词是普通名词 | 第13-16页 |
3.1.2 被修饰名词是形式名词 | 第16-20页 |
3.2“连用修饰语”的汉译技巧 | 第20-25页 |
3.2.1“连用修饰语”由后续接续助词“たら、と、ば”的句子构成 | 第20-23页 |
3.2.2 由后续格助词“と”的句子构成 | 第23-25页 |
小结 | 第25-27页 |
第四章 总结 | 第27-29页 |
4.1 本次实践报告的总结 | 第27-28页 |
4.2 日语“复文”汉译的总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-61页 |
导师及作者简介 | 第61-63页 |
谢辞 | 第63页 |