首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉翻译中的合译--以《为何日本人不如从前了》为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 选题背景及意义第8-10页
    1.1 翻译实践文本及其作者简介第8-9页
    1.2 选题意义第9-10页
第2章 合译的定义及采用合译的必要性第10-12页
    2.1 合译的定义第10页
    2.2 采用合译的必要性第10-12页
第3章 合译在日汉翻译实践中的具体应用第12-23页
    3.1 短句合译第12-16页
        3.1.1 短句合译的例句第13-15页
        3.1.2 译法小结第15-16页
    3.2 长句合译第16-19页
        3.2.1 长句合译的例句第16-18页
        3.2.2 译法小结第18-19页
    3.3 段落合译第19-23页
        3.3.1 段落合译的例子第19-22页
        3.3.2 译法小结第22-23页
第4章 翻译实践报告总结第23-24页
参考文献第24-25页
附录一:原文(节选)第25-41页
附录二:译文(节选)第41-56页
导师及作者简介第56-57页
谢辞第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:农田异构无线传感器网络数据收集方法研究
下一篇:日语政论文中被动句的汉译策略--以《政党政治和执政政治之间》的翻译实践为例