| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 选题背景及报告结构 | 第8-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第8-9页 |
| 1.2 报告结构 | 第9页 |
| 1.3 报告目的与意义 | 第9-12页 |
| 第二章 分译的定义及其对汉译小说《探望》的必要性 | 第12-14页 |
| 2.1 分译的定义 | 第12-13页 |
| 2.2 分译技巧对汉译日文小说《探望》的必要性 | 第13-14页 |
| 第三章 分译技巧在小说《探望》中的具体运用 | 第14-26页 |
| 3.1 含长连体修饰语的句子的分译 | 第14-19页 |
| 3.2 含长连用修饰语的句子的分译 | 第19-21页 |
| 3.3 长连体和长连用修饰语混合的句子的分译 | 第21-26页 |
| 第四章 翻译实践总结与反省 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 4.2 翻译实践反省 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录一:『お見舞い』原文(节选) | 第30-46页 |
| 附录二:《探望》译文(节选) | 第46-58页 |
| 导师及作者简介 | 第58-59页 |
| 谢辞 | 第59页 |