首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

分译技巧在汉译日文小说《探望》中的运用

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 选题背景及报告结构第8-12页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 报告结构第9页
    1.3 报告目的与意义第9-12页
第二章 分译的定义及其对汉译小说《探望》的必要性第12-14页
    2.1 分译的定义第12-13页
    2.2 分译技巧对汉译日文小说《探望》的必要性第13-14页
第三章 分译技巧在小说《探望》中的具体运用第14-26页
    3.1 含长连体修饰语的句子的分译第14-19页
    3.2 含长连用修饰语的句子的分译第19-21页
    3.3 长连体和长连用修饰语混合的句子的分译第21-26页
第四章 翻译实践总结与反省第26-28页
    4.1 翻译实践总结第26-27页
    4.2 翻译实践反省第27-28页
参考文献第28-30页
附录一:『お見舞い』原文(节选)第30-46页
附录二:《探望》译文(节选)第46-58页
导师及作者简介第58-59页
谢辞第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:关于日语否定表达的汉译--以《善谈判者善得人生》为例
下一篇:基于3D-HEVC质量优化和高效视频编码方法研究