摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 选题背景与选题意义及文本 | 第8-10页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 选题意义与文本 | 第9-10页 |
第二章 动态对等理论及经济文中日语形容动词使用特点 | 第10-12页 |
2.1 动态对等理论 | 第10-11页 |
2.2 经济文中的形容动词使用特点 | 第11-12页 |
第三章 动态对等理论指导下“テキ”型形容动词的汉译策略 | 第12-23页 |
3.1 名词化 | 第12-14页 |
3.2 动词化 | 第14-16页 |
3.3 其他译法 | 第16-22页 |
3.3.1 译为“~性的+名词,~式的+名词,~级的+名词” | 第16-18页 |
3.3.2 译为“具有~、充满了~” | 第18-19页 |
3.3.3 译为“从~上/角度(来说)” | 第19-20页 |
3.3.4 译为“在~方面/上” | 第20-21页 |
3.3.5 译为“~(的)+名词” | 第21-22页 |
3.3.6 译为“~地+词组” | 第22页 |
3.4 总结 | 第22-23页 |
第四章“非テキ”型形容动词的汉译策略 | 第23-28页 |
4.1 和语形容动词的翻译 | 第23-24页 |
4.2 中日同形异义词对比翻译 | 第24-25页 |
4.3 中日同形同义词对比翻译 | 第25-26页 |
4.4 总结 | 第26-28页 |
第五章 翻译总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-58页 |
导师及作者简介 | 第58-60页 |
谢辞 | 第60页 |