首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

动态对等理论指导下的日语形容动词的汉译策略--以《比较日本政治》翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 选题背景与选题意义及文本第8-10页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 选题意义与文本第9-10页
第二章 动态对等理论及经济文中日语形容动词使用特点第10-12页
    2.1 动态对等理论第10-11页
    2.2 经济文中的形容动词使用特点第11-12页
第三章 动态对等理论指导下“テキ”型形容动词的汉译策略第12-23页
    3.1 名词化第12-14页
    3.2 动词化第14-16页
    3.3 其他译法第16-22页
        3.3.1 译为“~性的+名词,~式的+名词,~级的+名词”第16-18页
        3.3.2 译为“具有~、充满了~”第18-19页
        3.3.3 译为“从~上/角度(来说)”第19-20页
        3.3.4 译为“在~方面/上”第20-21页
        3.3.5 译为“~(的)+名词”第21-22页
        3.3.6 译为“~地+词组”第22页
    3.4 总结第22-23页
第四章“非テキ”型形容动词的汉译策略第23-28页
    4.1 和语形容动词的翻译第23-24页
    4.2 中日同形异义词对比翻译第24-25页
    4.3 中日同形同义词对比翻译第25-26页
    4.4 总结第26-28页
第五章 翻译总结第28-30页
参考文献第30-32页
附录第32-58页
导师及作者简介第58-60页
谢辞第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:微处理器软错误脆弱性建模及缓解技术研究
下一篇:秘密交换的博弈模型及应用研究