摘要 | 第6页 |
要旨 | 第7-10页 |
第一章 はじめに | 第10-17页 |
1.1 研究の目的と意義 | 第10-12页 |
1.2 先行研究 | 第12-15页 |
1.3 本稿の視座 | 第15-17页 |
第二章 本論 | 第17-47页 |
2.1 理論的枠組み | 第17-22页 |
2.1.1 文化関連語彙の定義及び分類 | 第17-19页 |
2.1.2 機能主義翻訳理論 | 第19-21页 |
2.1.3 翻訳ストラテジー | 第21-22页 |
2.2 作者と訳者の紹介 | 第22-25页 |
2.2.1 莫言と『赤い高梁』 | 第22-24页 |
2.2.2 訳者について | 第24-25页 |
2.3 『赤い高梁』における「文化関連語彙」の翻訳分析 | 第25-42页 |
2.3.1 「生態文化関連語彙」の翻訳 | 第25-27页 |
2.3.2 「物質文化関連語彙」の翻訳 | 第27-31页 |
2.3.3 「社会文化関連語彙」の翻訳 | 第31-35页 |
2.3.4 「制度文化関連語彙」の翻訳 | 第35-37页 |
2.3.5 「精神文化関連語彙」の翻訳 | 第37-40页 |
2.3.6 「言語文化関連語彙」の翻訳 | 第40-42页 |
2.4 機能主義翻訳理論から見る「文化関連語彙」の翻訳 | 第42-47页 |
2.4.1 スコポス性 | 第42-44页 |
2.4.2 忠実性 | 第44-45页 |
2.4.3 一贯性 | 第45-47页 |
第三章 おわりに | 第47-50页 |
謝辞 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |
例文出典 | 第52-53页 |
付録『赤い高梁』における文化関連語彙の翻訳ストラテジーー覽 | 第53-67页 |
修士学位在学中発表した論文 | 第67页 |