首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于《红高粱》中文化负载词的翻译策略的考察--基于功能主义翻译理论

摘要第6页
要旨第7-10页
第一章 はじめに第10-17页
    1.1 研究の目的と意義第10-12页
    1.2 先行研究第12-15页
    1.3 本稿の視座第15-17页
第二章 本論第17-47页
    2.1 理論的枠組み第17-22页
        2.1.1 文化関連語彙の定義及び分類第17-19页
        2.1.2 機能主義翻訳理論第19-21页
        2.1.3 翻訳ストラテジー第21-22页
    2.2 作者と訳者の紹介第22-25页
        2.2.1 莫言と『赤い高梁』第22-24页
        2.2.2 訳者について第24-25页
    2.3 『赤い高梁』における「文化関連語彙」の翻訳分析第25-42页
        2.3.1 「生態文化関連語彙」の翻訳第25-27页
        2.3.2 「物質文化関連語彙」の翻訳第27-31页
        2.3.3 「社会文化関連語彙」の翻訳第31-35页
        2.3.4 「制度文化関連語彙」の翻訳第35-37页
        2.3.5 「精神文化関連語彙」の翻訳第37-40页
        2.3.6 「言語文化関連語彙」の翻訳第40-42页
    2.4 機能主義翻訳理論から見る「文化関連語彙」の翻訳第42-47页
        2.4.1 スコポス性第42-44页
        2.4.2 忠実性第44-45页
        2.4.3 一贯性第45-47页
第三章 おわりに第47-50页
謝辞第50-51页
参考文献第51-52页
例文出典第52-53页
付録『赤い高梁』における文化関連語彙の翻訳ストラテジーー覽第53-67页
修士学位在学中発表した論文第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理》翻译报告
下一篇:高速列车过桥走行性的解耦分析理论