《国际开发援助白皮书》翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译实践背景 | 第8页 |
1.2 研究动机 | 第8-9页 |
1.3 翻译实践的意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译实践简介 | 第10-12页 |
2.1 文本选择 | 第10页 |
2.2 翻译流程 | 第10-12页 |
第三章 文本分析和译前准备 | 第12-15页 |
3.1 文本分析 | 第12-13页 |
3.1.1 信息型文本特点 | 第12页 |
3.1.2 信息传输中的冗余信息 | 第12-13页 |
3.2 译前准备 | 第13-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-27页 |
4.1 减少冗余度(句法层面) | 第15-17页 |
4.1.1 接续词减译 | 第15-16页 |
4.1.2 动词减译 | 第16-17页 |
4.2 增加冗余度(语义层面) | 第17-23页 |
4.2.1 逻辑性加译 | 第17-21页 |
4.2.2 缺失成分加译 | 第21-22页 |
4.2.3 说明性加译 | 第22-23页 |
4.3 调整冗余度(文化层面) | 第23-27页 |
4.3.1 引申 | 第23-24页 |
4.3.2 直译 | 第24-27页 |
第五章 结语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-52页 |
附录2 平行文本 | 第52-55页 |
附录3 术语表 | 第55-56页 |
附录4《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |