| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的目的及意义 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译实践项目简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11页 |
| 3.2 译前准备 | 第11-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-24页 |
| 4.1 标题的翻译 | 第14-17页 |
| 4.1.1 把握中心内容 | 第14-16页 |
| 4.1.2 转换句式 | 第16-17页 |
| 4.2 词汇的翻译 | 第17-21页 |
| 4.2.1 专业术语 | 第17-19页 |
| 4.2.2 词义引申 | 第19-21页 |
| 4.3 语篇翻译中的结构衔接 | 第21-24页 |
| 4.3.1 照应 | 第21-22页 |
| 4.3.2 连接 | 第22-24页 |
| 第5章 实践总结 | 第24-26页 |
| 5.1 收获与经验 | 第24-25页 |
| 5.2 问题与不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-46页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第27-44页 |
| 附录2 术语表 | 第44-45页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第45-46页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第46-47页 |
| 致谢 | 第47页 |