首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《画与心》翻译实践报告

摘要第3页
要旨第4-6页
第1章 引言第6-8页
    1.1 翻译实践的背景及意义第6页
    1.2 翻译实践的主要内容第6-8页
第2章 翻译实践简介第8-10页
    2.1 翻译内容概述第8-9页
    2.2 翻译进度简介第9-10页
第3章 文本分析和译前准备第10-13页
    3.1 文本分析第10-11页
        3.1.1 文本体裁的分析第10-11页
        3.1.2 文本类型的分析第11页
    3.2 译前准备第11-13页
        3.2.1 基础准备第11-12页
        3.2.2 翻译理论学习第12-13页
第4章 案例分析第13-24页
    4.1 案例1表达法障碍第13-16页
        4.1.1 肯定与否定第13-14页
        4.1.2 主动与被动第14-15页
        4.1.3 重心与主干第15-16页
    4.2 案例2文化障碍第16-22页
        4.2.1 语言中的民族社会化符号第16-20页
        4.2.2 语言中的民族物质化符号第20-21页
        4.2.3 语言中的民族地域化符号第21-22页
    4.3 案例3中日同形异义结构障碍第22-24页
第5章 总结第24-26页
    5.1 问题点总结第24-25页
    5.2 心得体会与不足之处第25-26页
注释第26-27页
参考文献第27-28页
附录1 原文/译文对译第28-47页
附录2 导师核准意见书第47-48页
附录3 作品及翻译实践第48-49页
附录5 致谢第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:突发性社会事件新闻韩中编译实践报告--以环球网新闻为例
下一篇:《国际开发援助白皮书》翻译实践报告