《画与心》翻译实践报告
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 翻译实践的背景及意义 | 第6页 |
1.2 翻译实践的主要内容 | 第6-8页 |
第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
2.1 翻译内容概述 | 第8-9页 |
2.2 翻译进度简介 | 第9-10页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第10-13页 |
3.1 文本分析 | 第10-11页 |
3.1.1 文本体裁的分析 | 第10-11页 |
3.1.2 文本类型的分析 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-13页 |
3.2.1 基础准备 | 第11-12页 |
3.2.2 翻译理论学习 | 第12-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-24页 |
4.1 案例1表达法障碍 | 第13-16页 |
4.1.1 肯定与否定 | 第13-14页 |
4.1.2 主动与被动 | 第14-15页 |
4.1.3 重心与主干 | 第15-16页 |
4.2 案例2文化障碍 | 第16-22页 |
4.2.1 语言中的民族社会化符号 | 第16-20页 |
4.2.2 语言中的民族物质化符号 | 第20-21页 |
4.2.3 语言中的民族地域化符号 | 第21-22页 |
4.3 案例3中日同形异义结构障碍 | 第22-24页 |
第5章 总结 | 第24-26页 |
5.1 问题点总结 | 第24-25页 |
5.2 心得体会与不足之处 | 第25-26页 |
注释 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文/译文对译 | 第28-47页 |
附录2 导师核准意见书 | 第47-48页 |
附录3 作品及翻译实践 | 第48-49页 |
附录5 致谢 | 第49-50页 |