当前位置:
首页
--
语言、文字
--
中国少数民族语言
--
维吾尔语
《书信里的故事》中维吾尔语量词分析
语篇翻译中情景语境的作用
《命运之槛》中的维吾尔语双部词研究
汉维使役语义表现形式对比研究--以《命运之槛》为例
汉维语言接触中汉语对维吾尔语动词的影响
浅析维吾尔语体助动词的翻译--以《书信里的故事》为例
阿克苏地区维吾尔族国家通用语言文字抽样调查研究
翻译目的论视角下的《红楼梦》维译策略研究
《红楼梦》中拟声词的维译研究
《狼图腾》维译显化现象研究
关联理论视角下商业广告的维译研究--以喀什市为例
《青春之歌》中汉语存现句的维译研究
《长恨歌》重叠式翻译中的补偿手段
现代汉语话语标记语“说到底”维译研究
《狼图腾》维译本中文化负载词翻译研究
《穆斯林的葬礼》维译本叙事结构的语篇分析及其翻译研究
翻译美学视角下《红高粱家族》的维译研究
汉语词语色彩义的维译研究
维汉基本味觉词对比与翻译研究
维吾尔族传统生活用品名称汉译研究
《这边风景》维译中句式重构探讨
《水浒传》中“把”字句在维吾尔语中的对应表达研究
等效翻译理论视角下《家》的汉维翻译探究
《京华烟云》模糊语维译研究
现代汉语叙实性话语标记语维译研究
现代维吾尔语与现代土耳其语动词的静词化形式比较研究
维吾尔语中的波斯语、阿拉伯语借词研究
维吾尔族语言观研究
现代维吾尔语复合词研究
汉语词的色彩意义及其维译研究
汉语修辞格及其维译研究
汉语新词术语的维译及其规范化研究
现代汉语语体及其维吾尔语翻译研究
《于丹<论语>心得》作品的两种维译本的比较
论翻译批评及其汉维翻译中的运用研究--以莫言译成维语的几部作品为例
维吾尔语人体词语的认知研究
汉语母语者维吾尔语韵律偏误研究
汉语成语的文化含义及其维译研究
浅谈维吾尔语爱国团结主题谚语
维吾尔语推导型情态表达形式分析
维吾尔语专业学生口语表达中的语法偏误分析--以名词的语法范畴为例
维汉书名互译探讨
汉语新词新语的维译方法探究--以维文版《乌鲁木齐晚报》为例
汉语人物绰号维译研究--以《水浒传》和《红楼梦》为例
乌鲁木齐公交车站名的汉维翻译分析
汉族学生维吾尔语学习中“格”误用现象分析
维吾尔族祝福语浅析
电视剧《阿娜尔罕》维译汉翻译初探
维吾尔族人名文化及其翻译方法研究
汉维“以身喻物”成语对比分析
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页