中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8页 |
前言 | 第10-17页 |
第一节 研究背景 | 第10-11页 |
第二节 研究意义 | 第11页 |
一、理论意义 | 第11页 |
二、实践意义 | 第11页 |
第三节 研究方法及语料来源 | 第11-12页 |
一、研究方法 | 第11-12页 |
二、语料来源 | 第12页 |
第四节 文献综述 | 第12-17页 |
一、翻译目的论研究现状 | 第12-13页 |
二、归化与异化的研究现状 | 第13-15页 |
三、维译版《红楼梦》的研究现状 | 第15-17页 |
第一章 相关概念及理论基础 | 第17-19页 |
第一节 翻译目的论 | 第17页 |
第二节 归化和异化 | 第17-19页 |
第二章 翻译目的论视角下《红楼梦》维译策略分析 | 第19-33页 |
第一节 翻译目的论视角下的归化研究 | 第19-28页 |
一、必要性归化 | 第19-23页 |
二、相对性归化 | 第23-28页 |
第二节 翻译目的论视角下的异化研究 | 第28-33页 |
一、必要性异化 | 第28-30页 |
二、相对性异化 | 第30-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-38页 |
后记(致谢) | 第38-39页 |
读硕期间发表的论文目录 | 第39-40页 |