论翻译批评及其汉维翻译中的运用研究--以莫言译成维语的几部作品为例
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| 第一章、绪论 | 第10-13页 |
| ·选题目的、选题意义 | 第10-11页 |
| ·国内外研究现状综述 | 第11-12页 |
| ·研究的思路和方法 | 第12页 |
| ·翻译例句的搜集 | 第12-13页 |
| 第二章、翻译批评概述 | 第13-21页 |
| ·翻译批评基本概念及其定义 | 第13-15页 |
| ·翻译批评的方法 | 第15-16页 |
| ·翻译批评的作用 | 第16-17页 |
| ·翻译批评的标准 | 第17-21页 |
| ·一般标准 | 第18-19页 |
| ·具体标准 | 第19-21页 |
| 第三章 翻译批评及其在汉维翻译中的运用 | 第21-26页 |
| ·翻译批评的现状 | 第22-23页 |
| ·运用翻译批评的迫切性 | 第23-26页 |
| 第四章、翻译批评的角度评析莫言几部作品的维语译本 | 第26-48页 |
| ·莫言作品的维译文赏析 | 第28-38页 |
| ·莫言作品的维语译文中出现的问题评析 | 第38-48页 |
| ·逐字逐句死译 | 第38-42页 |
| ·不符合逻辑 | 第42-45页 |
| ·误解字词 | 第45-48页 |
| 第五章 几点对策建议 | 第48-49页 |
| 第六章、对汉维翻译批评的一些展望 | 第49-52页 |
| 结语 | 第52-53页 |
| 注释 | 第53-54页 |
| 参考文献 | 第54-58页 |
| 附录 | 第58-68页 |
| 攻读学位期间发表的论文及译作清单 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |