中文摘要 | 第5-6页 |
??????? ??????? | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一章绪论 | 第12-14页 |
第一节 选题目的及意义 | 第12-13页 |
第二节 翻译美学及维译研究 | 第13-14页 |
一、翻译美学研究 | 第13页 |
二、翻译美学维译研究 | 第13-14页 |
三、研究方法 | 第14页 |
第二章 翻译美学理论概述 | 第14-16页 |
第一节 翻译美学理论简述 | 第14-15页 |
第二节 翻译美学理论核心概念 | 第15-16页 |
一、翻译的审美客体 | 第15页 |
二、翻译的审美主体 | 第15-16页 |
三、翻译的审美意识 | 第16页 |
第三节 小结 | 第16页 |
第三章 翻译美学在《红高粱家族》维译过程中的审美再现 | 第16-30页 |
第一节 《红高粱家族》维译过程中形式体系的审美再现 | 第17-28页 |
一、语音信息体系的审美及维译再现 | 第17-20页 |
(一)节奏美中的回环反复 | 第17-19页 |
(二)重叠美中的朗朗上口 | 第19-20页 |
二、文字信息体系的审美及维译再现 | 第20-21页 |
三、词语信息体系的审美及维译再现 | 第21-24页 |
(一)形象美中的生动贴切 | 第22-23页 |
(二)修辞美中的简明传神 | 第23-24页 |
四、句段信息体系的审美及维译再现 | 第24-28页 |
(一)意境美中的朦胧模糊 | 第24-25页 |
(二)韵律美中的和谐押韵 | 第25-27页 |
(三)形式美中的结构统一 | 第27-28页 |
第二节 《红高粱家族》维译过程中非形式体系的审美再现 | 第28-30页 |
一、情与志中的交融之美 | 第28-29页 |
二、意与象中的相辅之美 | 第29-30页 |
第三节 小节 | 第30页 |
第四章 翻译美学在《红高粱家族》维译过程中审美不足及其原因 | 第30-35页 |
第一节 《红高粱家族》维译过程中审美不足 | 第30-32页 |
一、节拍无法对应的落差美 | 第30-31页 |
二、形象未能领略的象征美 | 第31-32页 |
第二节 《红高粱家族》维译过程中审美不足的原因 | 第32-34页 |
一、受制于双语的文化差异 | 第32-33页 |
二、受制于艺术理解的时间差 | 第33-34页 |
第三节 小节 | 第34-35页 |
第五章 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
读硕期间论文发表的目录 | 第39页 |
读硕期间获得的奖励 | 第39-40页 |