首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

翻译美学视角下《红高粱家族》的维译研究

中文摘要第5-6页
??????? ???????第6-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章绪论第12-14页
    第一节 选题目的及意义第12-13页
    第二节 翻译美学及维译研究第13-14页
        一、翻译美学研究第13页
        二、翻译美学维译研究第13-14页
        三、研究方法第14页
第二章 翻译美学理论概述第14-16页
    第一节 翻译美学理论简述第14-15页
    第二节 翻译美学理论核心概念第15-16页
        一、翻译的审美客体第15页
        二、翻译的审美主体第15-16页
        三、翻译的审美意识第16页
    第三节 小结第16页
第三章 翻译美学在《红高粱家族》维译过程中的审美再现第16-30页
    第一节 《红高粱家族》维译过程中形式体系的审美再现第17-28页
        一、语音信息体系的审美及维译再现第17-20页
            (一)节奏美中的回环反复第17-19页
            (二)重叠美中的朗朗上口第19-20页
        二、文字信息体系的审美及维译再现第20-21页
        三、词语信息体系的审美及维译再现第21-24页
            (一)形象美中的生动贴切第22-23页
            (二)修辞美中的简明传神第23-24页
        四、句段信息体系的审美及维译再现第24-28页
            (一)意境美中的朦胧模糊第24-25页
            (二)韵律美中的和谐押韵第25-27页
            (三)形式美中的结构统一第27-28页
    第二节 《红高粱家族》维译过程中非形式体系的审美再现第28-30页
        一、情与志中的交融之美第28-29页
        二、意与象中的相辅之美第29-30页
    第三节 小节第30页
第四章 翻译美学在《红高粱家族》维译过程中审美不足及其原因第30-35页
    第一节 《红高粱家族》维译过程中审美不足第30-32页
        一、节拍无法对应的落差美第30-31页
        二、形象未能领略的象征美第31-32页
    第二节 《红高粱家族》维译过程中审美不足的原因第32-34页
        一、受制于双语的文化差异第32-33页
        二、受制于艺术理解的时间差第33-34页
    第三节 小节第34-35页
第五章 结语第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页
读硕期间论文发表的目录第39页
读硕期间获得的奖励第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:基于主位推进模式理论的高中英语写作教学研究
下一篇:临沂市高级中学体操教学现状与对策研究