| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 引言 | 第10-18页 |
| 第一节 研究目的、意义及方法 | 第10-11页 |
| 一、研究目的 | 第10页 |
| 二、研究意义 | 第10页 |
| 三、研究方法 | 第10-11页 |
| (一)文献综述法 | 第10-11页 |
| (二)分析归纳法 | 第11页 |
| 第二节 文献综述 | 第11-17页 |
| 一、文化负载词翻译现状 | 第11-13页 |
| 二、归化、异化研究现状 | 第13-16页 |
| 三、《狼图腾》研究现状 | 第16-17页 |
| 第三节 论文基本框架结构 | 第17-18页 |
| 第一章 文化负载词概述 | 第18-21页 |
| 第一节 文化负载词的定义 | 第18页 |
| 第二节 文化负载词的分类 | 第18-19页 |
| 一、生态文化词汇 | 第19页 |
| 二、物质文化词汇 | 第19页 |
| 三、社会文化词汇 | 第19页 |
| 四、宗教文化词汇 | 第19页 |
| 五、语言文化词汇 | 第19页 |
| 第三节 文化负载词的翻译原则及策略 | 第19-21页 |
| 第二章 《狼图腾》中文化负载词维译的策略 | 第21-45页 |
| 第一节以异化翻译策略处理《狼图腾》中的文化负载词 | 第21-28页 |
| 一、音译 | 第22页 |
| 二、直译 | 第22-28页 |
| 第二节以归化翻译策略处理《狼图腾》中的文化负载词 | 第28-45页 |
| 一、意译 | 第28-43页 |
| 二、仿译 | 第43-45页 |
| 第三章 汉语文化负载词维译时遇到的困难及造成这种困难的原因 | 第45-48页 |
| 第一节 汉语文化负载词在维译时遇到的困难 | 第45页 |
| 第二节 造成汉语文化负载词维译困难的原因 | 第45-48页 |
| 一、思维方式不同 | 第45-46页 |
| 二、宗教信仰不同 | 第46页 |
| 三、历史文化不同 | 第46-48页 |
| 结语 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 读研期间发表的论文目录 | 第53-54页 |