当前位置:
首页
--
语言、文字
--
中国少数民族语言
--
维吾尔语
现代维吾尔语对城土语词汇研究
影视作品中汉语特色词的维译研究--以《包青天之七侠五义》等为例
维吾尔语颜色词研究
现代维吾尔语形容词研究
维汉公益公示语翻译探究--以新疆乌鲁木齐市为例
察合台维吾尔语与现代土耳其语虚词的比较研究
现代维吾尔语依存语法语料库标注研究
现代维吾尔语领属范畴研究
长篇小说《阳光下的村庄》翻译特点研究
《红楼梦》谜语及谶性谜语维译研究
《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究
维吾尔语商标名称语言研究
汉译维《安徒生童话选》(帕译本)“三童”翻译问题述论
影视剧《大地情深》台词汉译维研究初探
《红楼梦》詈骂语汉译维研究
维吾尔语小说中人物肖像描写的汉译方法探究
乌鲁木齐市天山区维吾尔族家庭关系网络语言使用调查研究
汉语比喻修辞维译分析--以《骆驼祥子》、《野草》、《秦腔》为例
《书信里的故事》中(?)的二重属性及汉译分析
汉维饮食文化差异对语言和翻译的影响
语境关系顺应论视角下《命运之槛》中比喻句的汉译
维吾尔语否定句的汉译研究--以《书信里的故事》为例
维吾尔语长篇小说《命运之槛》中服饰词及其汉译
翻译美学视角下比喻句的翻译研究
《命运之槛》中拟声词的研究
维吾尔语名词化形容词的汉译--以《书信里的故事》为例
《书信里的故事》中熟语的汉译
“(?)”在《(?)》中的汉译
《命运之槛》中人物“哭”态描写的汉译研究
《命运之槛》中维吾尔语概念隐喻的汉译
维吾尔语中“???”(脸)的隐喻转喻意义及其翻译研究
《命运之槛》中长句的汉译探究
论《书信里的故事》中的委婉语及其汉译
反译法在维译汉中的运用研究
转换法在《书信里的故事》汉译过程中的运用研究
维吾尔语动物熟语隐喻认知及其汉译分析
《命运之槛》中词语的形象色彩义及其汉译策略探究
《命运之槛》中从格的使用及其在句中的汉译研究
维吾尔语因果关系表现形式研究--以《命运之槛》为例
《秦腔》中饮食名称词的维吾尔语翻译探析
维吾尔语“(?)”(手)的转喻隐喻认知分析--以《书信里的故事》为例
《命运之槛》中维吾尔语主观量分析研究
论维译汉中的省略现象--以《命运之槛》为例
维吾尔民间童谣的汉译研究
从认知语言学视角看“(?)”一词多义现象
维吾尔语译制影视片名研究
维文小说《命运之槛》中文化差异词语的翻译研究
维吾尔语比较形式及其汉语表达--以《书信里的故事》为例
功能翻译理论视角下汉语公示语的维吾尔语翻译研究
《三国演义》文化负载词的维吾尔语翻译研究
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页