中文摘要 | 第1页 |
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1 引言 | 第6-8页 |
·选题背景 | 第6-7页 |
·研究现状综述 | 第7页 |
·研究意义及目的 | 第7-8页 |
2 关于功能主义目的论的介绍 | 第8页 |
3 书名翻译的目的性原则 | 第8-9页 |
·文化功能 | 第9页 |
·信息功能 | 第9页 |
·美学功能 | 第9页 |
·商业功能 | 第9页 |
4 目的论指导下的汉维书名互译策略 | 第9-16页 |
·直译 | 第10-12页 |
·意译 | 第12-14页 |
·音译加意译 | 第14-16页 |
5 汉维书名翻译过程中存在的问题 | 第16-17页 |
6 结语 | 第17-19页 |
附录 | 第19-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
《长恨歌》译文 | 第29-59页 |
附录《长恨歌》原文 | 第59-74页 |
后记 | 第74页 |