| 中文摘要 | 第1页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-8页 |
| ·选题背景 | 第6-7页 |
| ·研究现状综述 | 第7页 |
| ·研究意义及目的 | 第7-8页 |
| 2 关于功能主义目的论的介绍 | 第8页 |
| 3 书名翻译的目的性原则 | 第8-9页 |
| ·文化功能 | 第9页 |
| ·信息功能 | 第9页 |
| ·美学功能 | 第9页 |
| ·商业功能 | 第9页 |
| 4 目的论指导下的汉维书名互译策略 | 第9-16页 |
| ·直译 | 第10-12页 |
| ·意译 | 第12-14页 |
| ·音译加意译 | 第14-16页 |
| 5 汉维书名翻译过程中存在的问题 | 第16-17页 |
| 6 结语 | 第17-19页 |
| 附录 | 第19-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 《长恨歌》译文 | 第29-59页 |
| 附录《长恨歌》原文 | 第59-74页 |
| 后记 | 第74页 |