汉语人物绰号维译研究--以《水浒传》和《红楼梦》为例
中文摘要 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
1 引言 | 第7-10页 |
·选题背景 | 第7-8页 |
·国内外文献综述 | 第8-10页 |
·选题的目的和意义 | 第10页 |
2 汉维语人物绰号概述 | 第10-11页 |
·汉语人物绰号概述 | 第10-11页 |
·维吾尔语人物绰号概述 | 第11页 |
3 汉语人物绰号维译研究 | 第11-20页 |
·汉语人物绰号维译的原则 | 第11-13页 |
·汉语人物绰号维译的翻译策略 | 第13-14页 |
·异化的翻译策略 | 第13-14页 |
·归化的翻译策略 | 第14页 |
·汉语人物绰号维译的翻译方法 | 第14-17页 |
·直译的翻译方法在汉语人物绰号维译中的使用 | 第15页 |
·意译的方法在汉语人物绰号维译中的使用 | 第15-16页 |
·直译加音译的方法在汉语人物绰号维译中的使用 | 第16-17页 |
·汉语人物绰号维译的翻译技巧 | 第17-20页 |
·增词法的翻译技巧在汉语人物绰号维译中的使用 | 第17-18页 |
·减词法的翻译技巧在汉语人物绰号维译中的使用 | 第18-19页 |
·转换法的翻译技巧在汉语人物绰号维译中的使用 | 第19-20页 |
4 汉语人物绰号维译存在的问题 | 第20-23页 |
·因理解不够准确而导致的翻译失误 | 第20-21页 |
·使用的翻译策略、方法、技巧值得商榷 | 第21-23页 |
5 结语 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
《响铃马车》译文 | 第26-36页 |
附录《???? ?????? ?????》原文 | 第36-49页 |
附录《红楼梦中人物绰号汉维对应表》 | 第49-52页 |
后记 | 第52页 |