首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

汉语人物绰号维译研究--以《水浒传》和《红楼梦》为例

中文摘要第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
1 引言第7-10页
   ·选题背景第7-8页
   ·国内外文献综述第8-10页
   ·选题的目的和意义第10页
2 汉维语人物绰号概述第10-11页
   ·汉语人物绰号概述第10-11页
   ·维吾尔语人物绰号概述第11页
3 汉语人物绰号维译研究第11-20页
   ·汉语人物绰号维译的原则第11-13页
   ·汉语人物绰号维译的翻译策略第13-14页
     ·异化的翻译策略第13-14页
     ·归化的翻译策略第14页
   ·汉语人物绰号维译的翻译方法第14-17页
     ·直译的翻译方法在汉语人物绰号维译中的使用第15页
     ·意译的方法在汉语人物绰号维译中的使用第15-16页
     ·直译加音译的方法在汉语人物绰号维译中的使用第16-17页
   ·汉语人物绰号维译的翻译技巧第17-20页
     ·增词法的翻译技巧在汉语人物绰号维译中的使用第17-18页
     ·减词法的翻译技巧在汉语人物绰号维译中的使用第18-19页
     ·转换法的翻译技巧在汉语人物绰号维译中的使用第19-20页
4 汉语人物绰号维译存在的问题第20-23页
   ·因理解不够准确而导致的翻译失误第20-21页
   ·使用的翻译策略、方法、技巧值得商榷第21-23页
5 结语第23-25页
参考文献第25-26页
《响铃马车》译文第26-36页
附录《???? ?????? ?????》原文第36-49页
附录《红楼梦中人物绰号汉维对应表》第49-52页
后记第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:乌鲁木齐公交车站名的汉维翻译分析
下一篇:目的论视阈下的中亚资料翻译实践报告--以《山地国家发展中存在的问题》(第四至六章)为例