《长恨歌》重叠式翻译中的补偿手段
中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-15页 |
第一节 研究目的及意义 | 第10页 |
一、研究目的 | 第10页 |
二、研究意义 | 第10页 |
第二节 研究现状 | 第10-13页 |
一、汉、维重叠式研究现状 | 第10-11页 |
二、汉语重叠式翻译研究现状 | 第11-12页 |
三、翻译补偿研究现状 | 第12-13页 |
第三节 研究范围及研究方法 | 第13-15页 |
一、研究范围 | 第13页 |
二、研究方法 | 第13-15页 |
第一章 《长恨歌》中重叠式的分类 | 第15-20页 |
第一节 AA式 | 第15-16页 |
第二节 A一A式 | 第16-17页 |
第三节 一AA式、一A一A式 | 第17-18页 |
第四节 ABB式 | 第18页 |
第五节 ABAB式 | 第18-19页 |
第六节 AABB式 | 第19-20页 |
第二章 《长恨歌》重叠式维译补偿手段 | 第20-33页 |
第一节 翻译补偿的定义及其原则 | 第20-21页 |
一、翻译补偿的定义 | 第20页 |
二、翻译补偿原则 | 第20-21页 |
第二节 语言学层面的补偿 | 第21-29页 |
一、词汇补偿 | 第22-24页 |
二、语法补偿 | 第24-29页 |
第三节 审美层面的补偿 | 第29-33页 |
一、形义统一性丧失及补偿 | 第29-31页 |
二、功能丧失及补偿 | 第31-33页 |
结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
读硕期间发表的论文 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |