《狼图腾》维译显化现象研究
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 一 前言 | 第10-19页 |
| (一)选题依据 | 第10-11页 |
| (二)“显化”研究现状 | 第11-17页 |
| 2.1“显化假说”的研究 | 第11-12页 |
| 2.2“显化”定义研究 | 第12-14页 |
| 2.3 显化分类研究 | 第14-15页 |
| 2.4 显化现象研究 | 第15-16页 |
| 2.5 显化动因研究 | 第16-17页 |
| (三)《狼图腾》翻译研究现状 | 第17-18页 |
| (四)研究意义和研究方法 | 第18-19页 |
| 4.1 研究意义 | 第18页 |
| 4.2 研究方法 | 第18-19页 |
| 二《狼图腾》中显化现象及翻译分析 | 第19-33页 |
| (一)概念功能信息显化 | 第19-27页 |
| 1.1 文化信息显化 | 第19-23页 |
| 1.2 概念意义显化 | 第23-25页 |
| 1.3 语用含义显化 | 第25-26页 |
| 1.4 动作者的显化 | 第26-27页 |
| (二)人际功能信息显化 | 第27-30页 |
| 2.1 人物关系的显化 | 第28-29页 |
| 2.2 情态意义的显化 | 第29页 |
| 2.3 评价意义的显化 | 第29-30页 |
| (三)语篇功能信息显化 | 第30-33页 |
| 3.1 明确交代代词 | 第30-31页 |
| 3.2 明示句子成分 | 第31-32页 |
| 3.3 添加连接词 | 第32-33页 |
| 三《狼图腾》维译显化现象成因分析 | 第33-37页 |
| (一)翻译过程因素 | 第33-34页 |
| (二)语言差异因素 | 第34-35页 |
| (三)文化差异因素 | 第35页 |
| (四)译者因素 | 第35-37页 |
| 四 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |
| 读研期间发表论文 | 第43-44页 |