中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.引言 | 第7-11页 |
1.1 选题依据及研究意义 | 第7-8页 |
1.2 研究对象和研究方法 | 第8页 |
1.3 概念界定 | 第8-11页 |
2.国内研究综述 | 第11-12页 |
3.语篇翻译中情景语境的作用 | 第12-29页 |
3.1 情景语境的解释作用 | 第12-16页 |
3.1.1 有助于推断言外之义 | 第12-14页 |
3.1.2 有助于重新定义词义 | 第14-15页 |
3.1.3 有助于确认指代关系 | 第15-16页 |
3.2 情景语境的限制作用 | 第16-24页 |
3.2.1 消除歧义 | 第16-19页 |
3.2.2 文化制约 | 第19-24页 |
3.3 情景语境的补充作用 | 第24-26页 |
3.3.1 揭示被省略的内容 | 第24-25页 |
3.3.2 衔接与连贯上下文 | 第25-26页 |
3.4.情景语境的启示作用 | 第26-29页 |
3.4.1 预见下文的情形发展 | 第26-27页 |
3.4.2 揣测行为动机、交际意图 | 第27-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
维译汉文本《书信里的故事》译文 | 第31-39页 |
附录 | 第39-47页 |
后记 | 第47页 |