| 内容提要 | 第1-4页 |
| 引论 翻译的一般思维过程 | 第4-6页 |
| 一、翻译中的抽象思维 | 第6-17页 |
| 1、运用逻辑思维的一般规律帮助我们翻译 | 第7-8页 |
| 2、运用一般常识进行合乎逻辑的判断和推理 | 第8-9页 |
| 3、运用相关的国情文化知道进行逻辑判断 | 第9-10页 |
| 4、运用对作品或作家背景知识的了解进行判断 | 第10-12页 |
| 5、通过对上下文中的相关因素进行抽象思维 | 第12-13页 |
| 6、运用抽象思维传达原谅的修辞特色 | 第13-15页 |
| 7、运用抽象思维处理好言语转换问题 | 第15-17页 |
| 二、翻译中的形象思维 | 第17-26页 |
| 1、形象思维的可感性在翻译中的运用 | 第19-21页 |
| 2、形象思维的联想和想象在翻译中的运用 | 第21-22页 |
| 3、形象思维的情感性在翻译中的运用 | 第22-25页 |
| 4、形象思维的和谐性在翻译中的运用 | 第25-26页 |
| 三、抽象思维和形象思维在翻译过程中密不可分 | 第26-32页 |
| 结论 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33页 |