关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究--以《老友记》中文字幕为例
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-14页 |
第一节 研究背景及意义 | 第8-12页 |
一、电影业——面临着一个全球市场 | 第8页 |
二、地方化和全球化——在全球市场中的生存 | 第8-9页 |
三、配音和字幕——两种影视翻译方式 | 第9-10页 |
四、字幕翻译——中国影视界翻译的未来 | 第10-11页 |
五、字幕翻译的理论研究意义 | 第11-12页 |
第二节 理论基础 | 第12页 |
第三节 研究方法 | 第12页 |
第四节 研究问题 | 第12页 |
第五节 论文结构 | 第12-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 影视剧的字幕翻译 | 第14-25页 |
第一节 字幕翻译概述 | 第14-20页 |
一、字幕翻译的定义 | 第14页 |
二、字幕翻译的种类 | 第14-15页 |
三、字幕翻译的本质 | 第15页 |
四、字幕翻译的功能 | 第15-16页 |
五、字幕翻译的特点 | 第16-17页 |
六、字幕翻译的受限性 | 第17-20页 |
第二节 字幕翻译的先前研究 | 第20-25页 |
一、国外影视翻译理论研究发展综述 | 第20-21页 |
二、国内影视翻译理论研究发展综述 | 第21-23页 |
三、先前研究的贡献和不足 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第三章 关联论视角下的翻译研究 | 第25-45页 |
第一节 关联理论概述 | 第25-31页 |
一、语境 | 第25-26页 |
二、关联性 | 第26-27页 |
三、关联性原则 | 第27页 |
四、最佳关联 | 第27-28页 |
五、交际是一种明示推理的过程 | 第28-29页 |
六、认知环境与互明 | 第29-31页 |
第二节 关联理论与翻译研究 | 第31-38页 |
一、翻译与源文本是解释性相似 | 第31-32页 |
二、翻译是一种跨文化交际活动 | 第32-33页 |
三、翻译是寻求最佳关联的过程 | 第33-35页 |
四、从关联理论看字幕翻译 | 第35-38页 |
第三节 关联理论与翻译中的文化缺省 | 第38-45页 |
一、文化缺省的定义 | 第38-39页 |
二、文化缺省的产生机制 | 第39-40页 |
三、文化缺省的交际价值 | 第40-42页 |
四、从关联理论看文化缺省 | 第42-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
第四章 字幕中的文化缺省翻译策略 | 第45-69页 |
第一节 字幕翻译中的文化缺省现象 | 第45-46页 |
第二节 美国情景喜剧《老友记》概述 | 第46-53页 |
一、《老友记》的背景知识介绍 | 第46-48页 |
二、《老友记》中文化缺省现象分类 | 第48-53页 |
第三节 在翻译中建立相关的联系 | 第53-56页 |
一、时间关联 | 第53-54页 |
二、突出特点的关联 | 第54页 |
三、意象等效关联 | 第54-55页 |
四、功能等效关联 | 第55-56页 |
第四节 字幕翻译的原则和策略 | 第56-69页 |
一、客观原则 | 第56-57页 |
二、策略原则 | 第57-68页 |
本章小结 | 第68-69页 |
第五章 结论 | 第69-71页 |
第一节 结束语 | 第69-70页 |
第二节 研究不足与发展前景 | 第70页 |
本章小结 | 第70-71页 |
参考文献 | 第71-74页 |
致谢 | 第74页 |