首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究--以《老友记》中文字幕为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
第一章 前言第8-14页
 第一节 研究背景及意义第8-12页
  一、电影业——面临着一个全球市场第8页
  二、地方化和全球化——在全球市场中的生存第8-9页
  三、配音和字幕——两种影视翻译方式第9-10页
  四、字幕翻译——中国影视界翻译的未来第10-11页
  五、字幕翻译的理论研究意义第11-12页
 第二节 理论基础第12页
 第三节 研究方法第12页
 第四节 研究问题第12页
 第五节 论文结构第12-13页
 本章小结第13-14页
第二章 影视剧的字幕翻译第14-25页
 第一节 字幕翻译概述第14-20页
  一、字幕翻译的定义第14页
  二、字幕翻译的种类第14-15页
  三、字幕翻译的本质第15页
  四、字幕翻译的功能第15-16页
  五、字幕翻译的特点第16-17页
  六、字幕翻译的受限性第17-20页
 第二节 字幕翻译的先前研究第20-25页
  一、国外影视翻译理论研究发展综述第20-21页
  二、国内影视翻译理论研究发展综述第21-23页
  三、先前研究的贡献和不足第23-24页
  本章小结第24-25页
第三章 关联论视角下的翻译研究第25-45页
 第一节 关联理论概述第25-31页
  一、语境第25-26页
  二、关联性第26-27页
  三、关联性原则第27页
  四、最佳关联第27-28页
  五、交际是一种明示推理的过程第28-29页
  六、认知环境与互明第29-31页
 第二节 关联理论与翻译研究第31-38页
  一、翻译与源文本是解释性相似第31-32页
  二、翻译是一种跨文化交际活动第32-33页
  三、翻译是寻求最佳关联的过程第33-35页
  四、从关联理论看字幕翻译第35-38页
 第三节 关联理论与翻译中的文化缺省第38-45页
  一、文化缺省的定义第38-39页
  二、文化缺省的产生机制第39-40页
  三、文化缺省的交际价值第40-42页
  四、从关联理论看文化缺省第42-44页
  本章小结第44-45页
第四章 字幕中的文化缺省翻译策略第45-69页
 第一节 字幕翻译中的文化缺省现象第45-46页
 第二节 美国情景喜剧《老友记》概述第46-53页
  一、《老友记》的背景知识介绍第46-48页
  二、《老友记》中文化缺省现象分类第48-53页
 第三节 在翻译中建立相关的联系第53-56页
  一、时间关联第53-54页
  二、突出特点的关联第54页
  三、意象等效关联第54-55页
  四、功能等效关联第55-56页
 第四节 字幕翻译的原则和策略第56-69页
  一、客观原则第56-57页
  二、策略原则第57-68页
  本章小结第68-69页
第五章 结论第69-71页
 第一节 结束语第69-70页
 第二节 研究不足与发展前景第70页
 本章小结第70-71页
参考文献第71-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:蒂里希宗教文化观透析
下一篇:共同正犯研究