首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

重现法律原文的事实--影视作品中的典型案例研究

Acknowledegment第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Legal Language and Legal Translation第13-20页
   ·A Concise History of Legal Language第13-14页
   ·A Survey of Legal Translation第14-16页
     ·Legal Translation in China第14-15页
     ·Legal Translation in the Western World第15-16页
   ·Legal Language and Language of Legal Science第16-20页
     ·Law and Legal Science第16-17页
     ·Difference between Legal language and Language of Legal Science第17-18页
     ·Discrimination of Two Legal Terms第18-20页
       ·Forensic Linguistics第18-19页
       ·The Language of the Law第19-20页
Chapter Two Translatability of Legal Language第20-30页
   ·The Factors of Translatability第20-26页
     ·The Factor of Language第21-22页
     ·The Factor of Culture第22-24页
     ·The Factor of Thinking Patterns第24-26页
   ·Translatability of Legal Language第26-28页
       ·Zero Correspondence第26-27页
       ·Indirect Correspondence第27页
       ·Direct Correspondence第27-28页
   ·The Limitation of Legal Translation第28-30页
Chapter Three Legal Translation in Audiovisual Works第30-35页
   ·Brief Introduction to Audiovisual Translation第30-32页
   ·Characteristics of Audiovisual Translation第32-35页
     ·Visual Effect第32页
     ·Instance第32页
     ·Popularization第32-33页
     ·Colloquialism第33-34页
     ·Deduction Translation第34-35页
Chapter Four Triple Principles of Legal Translation in Audiovisual Works第35-50页
   ·The Principle of Accuracy第36-45页
   ·The Principle of Legalese第45-46页
   ·The Principle of Legal Culture第46-50页
Chapter Four Some Strategies in Legal Translation第50-58页
   ·Domestication and Foreignization第50-53页
   ·Transliteration第53-54页
   ·Coinage第54-55页
   ·Legal Interpretation第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
Notes第60-61页
Bibliography第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:民国湖南省宪法初探
下一篇:论法律文本翻译中的对等