首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“对等”作为翻译标准的合理性

Introduction第1-10页
ChapterⅠ Translation Criteria第10-19页
 1.1 Yan Fu's notion and his supporters and discommenders第10-13页
 1.2 Common ground of ”equivalence” shared by Yan,Newmark and Nida第13-15页
 1.3 Other western scholars and the concept of ”equivalence”第15-17页
 1.4 Summary第17-19页
ChapterⅡ Translatability vs.Untranslatability第19-28页
 2.1 Linguistic untranslatability and cultural untranslatability第19-21页
 2.2 Translatability as justified by six features第21-27页
 2.3 Summary第27-28页
ChapterⅢ Chomsky and Nida—the Theoretical Basis第28-36页
 3.1 Chomsky and his Universal Grammar第28-32页
 3.2 Nida's theory as grounded on transformational generative grammar第32-35页
 3.3 Summary第35-36页
ChapterⅣ Formal Equivalence第36-44页
 4.1 Different typologies of ”equivalence”第36-37页
 4.2 Misunderstanding of Nida's ”formal equivalence”第37-38页
 4.3 True ”formal equivalence” as exemplified by Shen第38-42页
 4.4 Summary第42-44页
ChapterⅤ Functional Equivalence第44-61页
 5.1 The concept of ”functional equivalence” and its significance第44-47页
 5.2 Language functions and translation equivalence第47-52页
 5.3 Speech act theory第52-54页
 5.4 Partial functional equivalence and functional similarity第54-57页
 5.5 Cultural barriers in achieving functional equivalence第57-59页
 5.6 Summary第59-61页
Conclusion第61-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:超越苦难的生命之歌——艾芜与杰克·伦敦流浪作品比较论
下一篇:顺从姿态下的女性意识——简·奥斯丁与张爱玲作品的女性意识之比较